Nachfrage zur Trauung Soltzer

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Salzer
    Benutzer
    • 24.01.2013
    • 73

    [gelöst] Nachfrage zur Trauung Soltzer

    Quelle bzw. Art des Textes: Matrikeleintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: GTS 1724 - 1763
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Horny Vltavice



    Hallo in die Runde, ihr habt mir letztens mit der Entzifferung und Übersetzung einer alten Heiratsurkunde sehr geholfen.
    DigiArchiv Státního oblastního archivu v Třeboni a jihočeských archivů

    Eine Sache ist noch offen geblieben: Beim 3. Ankündigungstermin steht hinter S(anc)ti Jacobi soweit ich es lese noch „M Ap“. Könnte man das übersetzen mit M(ärtyrer und) Ap(ostel) ?

    Oder gibt es eine andere Deutung?
    Es grüßt aus Magdeburg Manfred
    Angehängte Dateien
  • Salzer
    Benutzer
    • 24.01.2013
    • 73

    #2
    Hallo nochmal, hatte vor längerem eine kleine Anfrage gestellt, auf die damals niemand reagiert hat. Hole es jetzt nochmal nach oben, falls doch noch jemand etwas dazu sagen kann.
    Danke
    Manfred

    Kommentar

    • holsteinforscher
      Erfahrener Benutzer
      • 05.04.2013
      • 2491

      #3
      Moinsen manfred,
      welcher Eintrag auf der Seite.
      hast du den Text der davor steht..??
      Grüsse von der Kieler-Förde
      Die besten Grüsse von der Kieler-Förde
      Roland...


      Kommentar

      • Salzer
        Benutzer
        • 24.01.2013
        • 73

        #4
        Hier der gesamte Text:

        Die 31 hujus
        Am 31. desselben [=Juli]
        praemissis tribus promulgationibus
        nach drei vorausgegangenen Verkündigungen
        tam hic
        sowohl hier
        quam Obertraydae
        als auch in Obertreiden

        habitis nempe
        dominica 7ma
        die nämlich erfolgten am 7. Sonntag

        post Pentecostes
        nach Pfingsten

        festis S. Mariae Magdalenae et Sancti Jacobi
        an den Festen der hl. M. Magd. und des heiligen Jakobus
        nulloque detecto impedimento canonico
        ut etam ex allato testimonio Wolanensi patet
        und nachdem kein kirchenrechtliches Hindernis aufgekommen war,
        wie auch aus dem beigebrachten Zeugnis von Wolan offenkundig ist,

        ego Pater Josephus Ignatius Zambauer
        habe ich, Pater Joseph Ignaz Zambauer,

        pro tempore curatus loci
        zur Zeit Orstkurat,

        honestum Georgium filium legitimum
        den ehrenwerten Bräutigam Georg, ehelichen Sohn

        Bartholomai Soltzer casarji in Christinberg. parochiani Wollanensis sponsum,
        des Bartholomäus Soltzer, Häusler in Christinberg aus der Pfarrei Wollanens,

        et Helenam defuncti Michaelis Schuester casarii
        in Kuschwara legitimam filiam Parochianam meam
        und die Helena, eheliche Tochter des verstorbenen Michael Schuester aus Kuschwara und Mitglied meiner Gemeinde,

        Dominio Winterbergensi subditos
        beide unter der Herrschaft Winterbergs,

        mutuo consensu ab eiis habito solemniter per verba de praesenti interrogavi et matrimonio coniunxi.
        nachdem ich die wechselseitige Zustimmung von ihnen erhalten habe, habe ich sie durch ab sofort wirksame Worte feierlich befragt und durch die Ehe verbunden.

        Praesentibus testibus: Casparo Siegel iurato in Röhrenberg, et Martino Paulick casario in Kuschwarda.
        in Anwesenheit der Zeugen Kaspar Siegel, Geschworener in Röhrenberg und Martin Paulick, Häusler in Kuschwarda.

        Postea vero eis ex ritu Sanctae Matris Ecclesiae in missae celebratione benedixi.
        Nachher habe ich sie aber während der Feier der Messe nach dem Brauch der Heiligen Mutter Kirche gesegnet.

        Kommentar

        • Salzer
          Benutzer
          • 24.01.2013
          • 73

          #5
          Es geht um den letzten Eintrag auf der rechten Seite.

          Kommentar

          • Jürgen Wermich
            Erfahrener Benutzer
            • 05.09.2014
            • 5692

            #6
            Zitat von Salzer Beitrag anzeigen
            Beim 3. Ankündigungstermin steht hinter S(anc)ti Jacobi soweit ich es lese noch „M Ap“. Könnte man das übersetzen mit M(ärtyrer und) Ap(ostel)?
            M für Märtyrer und Ap für Apostel sind gängige Abkürzungen.
            Gerade im Zusammenhang mit seinem Jahrtag im Juni ist den Zusatz Apostel üblich, um ihn von anderen Jakoben zu unterscheiden.
            Der Apostel Jakob war ein Märtyrer, insofern passt es.

            Zu lesen also hier Sancti Jacobi Martyris Apostoli.

            Kommentar

            • Salzer
              Benutzer
              • 24.01.2013
              • 73

              #7
              Super, lieben Dank. Hat meine Nachfrage doch noch Erfolg gehabt.

              Danke Jürgen.

              Kommentar

              Lädt...
              X