Bitte um Übersetzung eines Russischen Geburtseintrages von 1893

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • conny-mario
    Erfahrener Benutzer
    • 17.11.2007
    • 227

    [gelöst] Bitte um Übersetzung eines Russischen Geburtseintrages von 1893

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt:1893
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Alexandrow
    Namen um die es sich handeln sollte: Lorenz, Schüssler


    Hallo Zusammen,
    Bitte um Übersetzung eines Russischen Geburtseintrages von 1893, Nr: 19.



    Vielen Dank
    Gruß Mario
    Gruß conny-mario
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    (Warum hab ich dieses Emoji so lange übersehen? )


    Was für eine schöne Schrift. Die taugt für ein Russisch-Tutorial.


    No 19.
    Aleksandrow

    Es geschah in Aleksandrow, des Januars zehnten
    (zweiundzwanzigsten) Tages des tausend achthundert neun-
    zig und dritten Jahres um fünf und ein halb Uhr
    des Abends. Es erschien Julius Lorenz
    vierzig und sieben Jahre, hiesiger Tuchmacher, in
    Gegenwart der Zeugen Karl Lejtlof,
    dreißig und ein Jahr, und Genrich Lejt-
    lof, zwanzig und vier Jahre, hiesigen
    Webern, und präsentierte Uns ein Kleinkind
    männlichen Geschlechts, erklärend, dass es geboren wurde
    hier in Aleksandrow dieses Januars sechsten
    (achtzehnten) Tages um sieben und ein halb
    Uhr des Abends von seiner rechtmäßigen Ehefrau Pau-
    lina
    geborenen Schissler (Schüss-
    ler), dreißig und neun Jahre. Diesem Kleinkind
    wurde heute durch die heilige Taufe
    gegeben der Name Ernst und seine Paten
    waren die erwähnten Zeugen und Aw-
    gusta Schmidt. Dieser Eintrag wurde den Anwesen-
    den vorgelesen, von Uns und ihnen unterschrieben.

    J. Lorenz...................................E. (unleserlich) *
    K. Lejtlof...................................Pastor
    H. Leitlof


    * Es müsste sich aber um Pastor Edmund Paul Philipp Holtz (*1855) handeln. Er war seit 1883 Pastor in Chodecz (letzter Eintrag im Mai, Nr. 62/1889), bevor er im Mai 1889 nach Aleksandrow (erster Eintrag im Mai, Nr. 100/1889) wechselte, wo er bis 1908 blieb. Danach Rektor am Haus der Barmherzigkeit Lodz bis zu seinem Tode 1917.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • conny-mario
      Erfahrener Benutzer
      • 17.11.2007
      • 227

      #3
      Astrodoc,

      Vielen Dank für die Übersetzung.

      Mario wünscht Frohe Ostern und viele Grüße
      Gruß conny-mario

      Kommentar

      Lädt...
      X