Verständnisfrage Heiratseintrag 1881 in Polen in Russisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • ReinerA
    Benutzer
    • 27.11.2019
    • 82

    [gelöst] Verständnisfrage Heiratseintrag 1881 in Polen in Russisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1881
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ossowka, Dobriner Land, Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Karl August Abram und Adam Abram


    Liebe Forscher, ich bitte um Eure Mithilfe. Ich habe hier einen Heiratsantrag von meinen Urgroßeltern Karl August Abram und Pauline Müller:



    Es liegt auch eine Übersetzung vor.
    Ich habe aber eine Verständnisfrage.
    Karl August ist in Brzezno in Nieszawer Kreis geboren. Sein verstorbenener Vater Adam Abram hat früher in einem anderen Brzezno im Kreis Lipno gelebt. Nun wird hier im Heiratseintrag erwähnt dass er Arbeiter in Brzezno in Kreis Lipno war. Bezieht sich diese Angab auf den 25 jährigen Junggesellen Karl der gerade heiratet oder auf den verstorbenen Vater Adam? Diese Frage ist für mich wichtig, denn dann wüsste ich ob Karl vor seiner Hochzeit noch einmal von den Geburtsort Brzezno im Nieszawer Kreis in das andere Brzezno im Lipno Kreis umgezogen ist.
    Vielen Dank für Eure Mithilfe!
    Zuletzt geändert von ReinerA; 09.03.2024, 15:07.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Zitat von ReinerA Beitrag anzeigen
    Bezieht sich diese Angab auf den 25 jährigen Junggesellen Karl der gerade heiratet
    Ja.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • ReinerA
      Benutzer
      • 27.11.2019
      • 82

      #3
      Danke

      Vielen Dank!

      Kommentar

      Lädt...
      X