Erbitte Übersetzungshilfe Russisch Heirat 1935 Warschau

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Esteriver
    Benutzer
    • 28.10.2023
    • 17

    [gelöst] Erbitte Übersetzungshilfe Russisch Heirat 1935 Warschau

    Quelle bzw. Art des Textes: Heirat
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1935
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Warschau
    Namen um die es sich handeln sollte: Kazimier Franciszek Wlodarczyk oo
    Eugenia Stefania Kuchta


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!

    Liebe Experten,

    mein erster Versuche dieser Anfrage ist irgendwo, evtl. als PN, gelandet.
    Also noch einmal. Ich muss es üben.

    Die Datei ist hier zu finden: https://metryki.genealodzy.pl/index....6&y=316&zoom=1

    Nr. 292 oben rechts


    Sie wurde mit https://readcoop.eu/transkribus/
    Diese zweite Version eines generischen Modells für handgeschriebenes Russisch (vorwiegend spätes 19./frühes 20. Jahrhundert) wurde im Rahmen des MultiHTR-Projekts trainiert

    transkribiert. Dieser Link funktioniert leider nicht.
    <https://readcoop.eu/de/modelle/russian-generic-handwriting/>

    Teil 1
    Дооопсе 77 Состоялось в Дершаве, в Пришо оБудества 80 Праевятой Богородице восемьнадцатого реридцатого) Августа тысяча восемьсот давя- носто шестого года в шесть часовъ вечера. О Зъяв- ляемъ, что въ присутствии свидетелей Звароести
    Ждиковского, кузнеца тридцати семи лет отъ роду, жительствующого въ городе Новь- Минск и Яна Боузяновского, пекаря, тридцати пяти летъ отъ роду, жительствующаго в Варшавена длице Пдцкой похъ номеромъ двадцать пятымъ
    заключенъ сего числа религиозный брачный союзъ между: Михаломъ Влодарчикъ (Чет Толасскук/холостымъ, атеникомъ, двад- цати двухъ летъ отъ роду, родившимся въ деревни Бя-могурне, Прихода Осуховъ, Скерневицкаго уезда 11922Августа 1874года/ сыномъ Андрея и Родалиий урожденнойСулковской, супруговъВлодарчикъ, жительствующимъ
    на улне Новолипки подъ номером сорок четвертымъ2386А и Маиянною Берай () девицею, служанкого, двадцати летъ отъроду, родившеюся въ деревне Любеевъ, Еохачевскаго при-139

    und möglichst als Fließtext mit deepl.com übersetzt

    77 Abgehalten in Dershav, im Prisho der 80 Heiligen Jungfrau Maria, am achtzehnten August eintausendachthundertsechsundneunzigsten, um sechs Uhr abends. Wir erklären, dass in Anwesenheit der Zeugen Zvaroesti.
    Zdikowski, Schmied, siebenunddreißig Jahre alt, wohnhaft in der Stadt Novi Minsk, und Jan Bouzianowski, Bäcker, fünfunddreißig Jahre alt, wohnhaft in Warschau, Bezirk Pdtska, Nummer fünfundzwanzig.
    Eine religiöse Ehe wurde an diesem Tag geschlossen zwischen: Michal Wlodarczyk (Chet Tolaskuk), ledig, zweiundzwanzig Jahre alt, geboren im Dorf Bia-mogurne, Gemeinde Osuchow, Kreis Skierniewice, Nummer 11922 August 1874, Sohn von Andreas und Rodalia geb. Sulkowska, Eheleute Wlodarczyk, wohnhaft im Dorf Nowolipki Straße, Novolipki Aufstieg, Gemeinde Novolipki, Kreis Novolipki.
    in der Novolipka-Straße, Hausnummer vierundvierzig2386A und Maiyanna Berai (), Mädchen, Dienstmädchen, zwanzig Jahre alt, geboren im Dorf Ljubjew, Kreis Eotschachiw, par-139.


    Teil 2
    ъеачевс года, Варшавской губернии (28 )9 Января 1876г) дочерью Матеуша и Агнешки урожденной Вод нянъ, супруговъ Бугей, жительствующей на улице Новолипни подъ номеромъ сорохъ шестьмъ / 2386 Д. Браку сему предшествовали три оглашения публико-ванныя въ здешнемъ приходскомъ костемъ четверта
    го/шестонадцатого/ одиннадцатого/ двадцатьтретьяго и восемьнадцатого / тридцатого Мваретасего года. Новобрачные объявили, что предбрачного договора между собою не заключили. Радрешение навотуеление въ сей бракъ дано невесте ея отцемъ, лично присутствующим при семьаекте. Религиозный обрядъ Гракосочетания совершенъ Ксендзомъ Яномъ Маев- скимъ, здешнимъ винариемъ. Актъ ге присутству ющимъ прочитанъ, Нами, новобрачнымъ и свидете лями подписанъ, новобрачная и ея отецъ неграмот на.
    Настоятеля Кехвасьев
    МискайКобаткул
    Еаанул
    дни Вадханай гй

    Yeachevs 28. Januar 1876, Provinz Warschau, durch die Tochter von Mateusz und Agnieszka Wodnyan, geborene Wodnyan, Ehegatten der Familie Bugei, wohnhaft in der Nowolipni Straße, Nummer sechsundvierzig / 2386 D. Der Heirat gingen drei öffentliche Verkündigungen in der örtlichen Pfarrkirche des vierten Quartals des Jahres voraus. Der Eheschließung gingen drei öffentliche Verkündigungen in der hiesigen Pfarrkirche am vierten / sechzehnten / einem Tag voraus.
    am vierten / sechzehnten / elften / dreiundzwanzigsten und achtzehnten / dreißigsten Tag des Jahres Mwaretase. Das frisch verheiratete Paar erklärte, dass es keinen vorehelichen Vertrag zwischen ihnen geschlossen hat. Die Braut wurde von ihrem Vater, der bei der Eheschließung persönlich anwesend ist, ermächtigt, diese Ehe einzugehen. Der religiöse Ritus der Eheschließung wurde von Priester Jan Majewski, dem örtlichen Winzer, vollzogen. Die Urkunde wurde den Anwesenden vorgelesen und von uns, der Braut und den Zeugen unterschrieben, da die Braut und ihr Vater Analphabeten sind. Analphabeten.
    Abt Kehvasiev
    Miskai Kobatkul
    Eaanul
    Tage von Vadhanai

    Nun bitte ich um Nachkorrektur.

    Viele Grüße
    Sabine
    Angehängte Dateien
  • Irene K.
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2007
    • 510

    #2
    Hallo Sabine,

    es wäre gut, wenn du etwas Ordnung in deine Anfragen bringst. Im Betreff geht es um eine Heirat 1935 (Nr. 292). Die hast du auch verlinkt. Der Text ist allerdings auf Polnisch geschrieben, nicht auf Russisch.

    Was dann folgt - dein Text in den Anhängen samt Übersetzungsversuchen per KI - ist zwar auf Russisch, stammt aber aus dem Jahr 1896. Ist dir das nicht aufgefallen? Du solltest beides trennen, siehe gelbes Kästchen: Bitte für jedes Dokument ein eigenes Thema eröffnen!

    Gruß, Irene

    Kommentar

    • Esteriver
      Benutzer
      • 28.10.2023
      • 17

      #3
      Hallo Irene,

      danke für den Hinweis. Da ist etwas schief gelaufen.
      Ich werde die Anfrage neu stellen.

      Viele Grüße
      Sabine

      Kommentar

      Lädt...
      X