Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1785
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oberpfalz
Namen um die es sich handeln sollte: Eschenbächer
Jahr, aus dem der Text stammt: 1785
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oberpfalz
Namen um die es sich handeln sollte: Eschenbächer
Hallo in die Rinde,
als Nichtlateiner mein Versuch, die zu lesen und zu schreiben mit der Bitte um Berichtigungen und Übersetzung (sinngemäß) des Eintrages.
Herzlichen Dank im Voraus für all eure Mühe!!!!
1785
Schlatein Georg Eschenbächer et Maria Maria Margaretha Langin
12 Jul tribus dennentiationbus tam hie, qua in parochia
sponsi sponsi nite pardonihsis Matrimonio
legitime a R d Georg Stauber ... peneali commisissione
a me parocha defußer comahsa corienti
sunt Georg Eschenbächer sutor in Schlatein
hon Stephani Eschenbächer Vilici in Finkenhammer
pl. Pleystein, et Margaretha exoris eig,
cuig pater Joann Eismann ... in Woppenrieth
pl. Walthurn , amborn pie defuntorum
filius legit: et Maria Margaretha hon. egiidii
Lang ... in Schlatein p m a Magdalena
uxoris liq, cuig pater Martin fürhs Venatoritide
anhun in virlis filia legit. ... testibus
Joann. Eschenbächer Colonello es Parathia
Weidhaus, et Joann Michaele Mayerhöffer
colono in Schlatein.
Kommentar