Erbitte um Lesehilfe und Hilfe bei der Übersetzung ins deutsche, Heiratseintrag-Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Anma83
    Erfahrener Benutzer
    • 03.08.2020
    • 587

    [gelöst] Erbitte um Lesehilfe und Hilfe bei der Übersetzung ins deutsche, Heiratseintrag-Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Krappitz
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1733
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Namen um die es sich handeln sollte: Johannes Geida


    Hallo,
    ich bräuchte nochmal eure Hilfe beim lesen und beim übersetzen in deutsche. Es handelt sich um ein Heiratseintrag aus dem Jahre 1733. (die Qualität ist nicht die beste). Es geht um den den ersten Abschnitt beim Februar.
    Ich lese:
    1 Capulavit P:A: Honestum Visum Joannes Geida de Stradoa zum ?onerka Pula Marianna Woçniconeno de ? Jacob: Kasch et ?.

    Ich danke euch jetzt schon für eure Hilfe beim lesen und beim übersetzen ins deutsche.

    Liebe Grüße Anma
    Angehängte Dateien
  • jebaer
    Erfahrener Benutzer
    • 22.01.2022
    • 1908

    #2
    Unsicher beim Herkunftsort der Braut:

    Anno 1733
    Februarius
    1. Copulavit P.(ater/arochus)A. Honestum Viduum Joannem Geida de Stradon cum
    Honesta Puel(l)a Marianna Woznikowna de Ziwozet(?) Jacob.(us) Kesik et K____

    Im Jahr 1733
    Februar
    1. Vermählte Pater A. den ehrenwerten Witwer Johannes geida von Stradon mit
    der ehrenwerten Jungfer Marianna Wonikowna von Ziwozet(?) (Zeugen) Jakob Kesik und K____


    LG Jens
    Ist nur meine Ansicht.
    Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

    Kommentar

    • Anma83
      Erfahrener Benutzer
      • 03.08.2020
      • 587

      #3
      Vielen dank für deine Hilfe beim lesen und übersetzten.

      Gruß anma

      Kommentar

      Lädt...
      X