Bitte um Übersetzungshilfe Geburt polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • moehre23
    Erfahrener Benutzer
    • 18.07.2014
    • 134

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe Geburt polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1868
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lazinsk, Zagorow
    Namen um die es sich handeln sollte: Mathilda Kuhn


    Hallo Ihr Lieben,

    es wäre sehr schön, wenn mir das jemand übersetzen könnte.

    Dank des Vermerkes konnte ich schon erkennen, das es sich auf jeden Fall um meine Urgroßmutter Mathilde Kuhn handelt.

    Ich denke, es ist polnisch. Sollte es doch russich sein, kann ich ja die Überschrift ändern.


    Vielen lieben Dank im voraus!


    LG
    Christine
    Angehängte Dateien
    Liebe Grüße
    Christine
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Es geschah in Zagorow am 30.4.1868 um 4 Uhr Nachmittags
    Es erschien Gottfried Kühn Okupnik in Laziensk wohnend 38 Jahre alt im Beisein seiner Zeugen Okupnik in Laziensk wohnend , Henryk Zellmer 41 Jahre alt und Jan Pyde 68 Jahre alt , und zeigte uns an die Geburt eines weiblichen Kindes , geboren in Laziensk am 20.4. des laufenden Jahres um 4 Uhr morgens von seiner Ehefrau Julianna geborene Obst 39 Jahre alt , welches bei der Heiligen Taufe im Beisein der obigen erwähnten Zeugen und Dorota Pyde , am heutigen Tag den Namen Matilda erhalten hat .Der Akt wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und weil sie nicht schreiben konnten von uns nur unterschrieben

    Gruß Robert

    Kommentar

    • moehre23
      Erfahrener Benutzer
      • 18.07.2014
      • 134

      #3
      Vielen lieben Dank für die schnelle Hilfe!!


      Wieder ein Bausteinchen mehr!

      LG
      Christine
      Liebe Grüße
      Christine

      Kommentar

      Lädt...
      X