Lateinischen Heiratstext entziffern

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • AlexanderSch
    Erfahrener Benutzer
    • 22.09.2019
    • 663

    [gelöst] Lateinischen Heiratstext entziffern

    Quelle bzw. Art des Textes: data.matricula.online Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1658
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ergenzingen
    Namen um die es sich handeln sollte: Schaible


    Hallo,

    wer kann diesen lateinischen Heiratseintrag entziffern und übersetzen?

    Ich lese:
    In 1658 nuptius celebrabant .. facie Eulia hic in Ergenzingen
    ? ? honestus iuvenis Hans Friedrich Schaible ex lina in
    helvetia dictionis? Epi ... ? honesta Barbara Rentzin
    relicta vidua Joannes Baur ? ?

    Im Jahre 1658 feierten Hochzeit im Angesicht der Kirch hier in Ergenzingen
    ? ? der ehrsame Jüngling Hans Friedrich Schaible ? ?
    ? ? ? mit der ehrsamen Barbara Rentz
    übergebliebene Wittwe von Joannes Baur

  • AlfredS
    Erfahrener Benutzer
    • 09.07.2018
    • 1862

    #2
    Ein paar Ergänzungen von mir:

    A(nn)o 1668 nuptias celebrabavit coram facie Ecclesiæ hic in Ergenzingen
    ? ? honestus iuvenis Hans Friderich S(ch)aible ex lina in
    helvetia dictionis? Epi Constanti...sis cum honesta Barbara Rentzin
    relicta vidua Joais Baur vulgo Baur Hans

    Im Jahre 1668 feierten Hochzeit im Angesicht der Kirche hier in Ergenzingen
    ? ? der ehrsame Jüngling Hans Friedrich Schaible aus ? in
    ? ? ? mit der ehrsamen Barbara Rentz
    hinterlassene Wittwe von Johannes Baur, genannt Baur Hans
    Zuletzt geändert von AlfredS; 18.12.2023, 12:33.
    Gruß, Alfred

    Kommentar

    • AlexanderSch
      Erfahrener Benutzer
      • 22.09.2019
      • 663

      #3
      Hallo Alfred,
      vielen Dank. Ich interpretiere es so, dass Hans Friedrich Schaible ein Schweizer war?
      Helveta bedeutet ja Schweiz, bzw. er war aus einer Schweizer Linie

      Kommentar

      • AlfredS
        Erfahrener Benutzer
        • 09.07.2018
        • 1862

        #4
        Muss nicht unbedingt ein Schweizer gewesen sein. Mit etwas Phantasie deute ich:

        ex lin(e)a helvetia dictionis episcopis Constantiensis

        als: von der Linie/Grenze, wo Schweizerisch gesprochen wird, im Bistum Konstanz


        Da müssen die Spezialisten ran!
        Gruß, Alfred

        Kommentar

        • Zita
          Moderator
          • 08.12.2013
          • 6066

          #5
          Hallo Alexander,

          ein aussagekräftiger Titel, der von den LesehelferInnen leicht wiedererkannt wird enthält:
          (und/oder) Jahreszahl, Ereignis, Ortsname/Gegend, FN
          Bitte um Ergänzung!

          LG Zita

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6


            Anfang Zeile 2:
            2 Novembris

            In Zeile 2/3 lese ich:
            ex lina in helvetia ditionis Ep'(iscop)i Constantiensis
            aus Lina* in der Schweiz, der Herrschaft des Konstanzer Bischofs


            * lina kann eigtl. nur ein Toponym sein. Lein/Leina/Leine/Line/Linne/Linna etc. ; "von der schweizerischen Grenze" hieße "de linea helvetica", odrrr?
            Zuletzt geändert von Astrodoc; 18.12.2023, 20:45.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • j.steffen
              Erfahrener Benutzer
              • 18.04.2006
              • 1425

              #7
              Hallo,
              ich lese da statt dictionis eher
              ditionis = (unter der, gehörig zu der) Herrschaft des ...
              MfG,
              j.steffen

              Kommentar

              • AlexanderSch
                Erfahrener Benutzer
                • 22.09.2019
                • 663

                #8
                Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen


                Anfang Zeile 2:
                2 Novembris

                In Zeile 2/3 lese ich:
                ex lina in helvetia ditionis Ep'(iscop)i Constantiensis
                aus Lina* in der Schweiz, der Herrschaft des Konstanzer Bischofs


                * lina kann eigtl. nur ein Toponym sein. Lein/Leina/Leine/Line/Linne/Linna etc. ; "von der schweizerischen Grenze" hieße "de linea helvetica", odrrr?
                Hallo Astrodoc,

                ich habe Dank Deines Hinweises einen Ort im Aargau gefunden:

                Linn



                Das Aargau gehörte zum Konstanzer Diözesangebiet.

                Es gibt nur noch einen Ort ganz unten in der französischen Schweiz, ein paar Hundert Kilometer entfernt, der Lein heißt, der kann nicht gemeint sein.

                Es muß der Ort Linn gewesen sein, wo er herkam.

                Vielen Dank.

                Kommentar

                Lädt...
                X