Übersetzung erbeten: Taufeintrag 1803 - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Mathem
    Erfahrener Benutzer
    • 01.12.2013
    • 536

    [gelöst] Übersetzung erbeten: Taufeintrag 1803 - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1803
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: rk KB Skołatowo bei Płonsk
    Namen um die es sich handeln sollte: Adam & Marianna HEIN, Täufling Andreas


    Hallo an alle, die des Lateinischen mächtig sind!

    Neuer Tag - neues Glück? (für mich?)
    Hier ist jedenfalls mein heutiger Text, den ich gerne korrigiert und übersetzt hätte:

    Günthersrhum. Die 31. Augusto Eodem Anno. Ego Idem qui
    Supra Praep[osi]tus loci Baptizavi Infantem 26. Premo
    mane natum ex Parentibus Acatholicis, Nne [nomine]
    Andream Filium H[ones]terum Adami et Marian-
    nae Heijnn Conjuges Legitimates Colonistam. Levantibus
    é Sacro Fonte pariter Acatholicis H[ones]tis, An-
    drea Heijne Maria Türckierin, cum Maria Hey
    nin, Virgine ex eodem Colonia.

    Link zur Kirchenbuchseite (unten rechts): https://www.familysearch.org/ark:/61...CT4?cat=399337

    Gruß von
    Mathem
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Mathem; 17.02.2023, 12:40. Grund: jpg-Bild angehängt
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    I daad song



    primo mane / frühmorgens
    HonestOrum
    conjugum legitimum colonistarum
    Türchierin ac Maria
    eadem colonia
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 17.02.2023, 13:03.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3


      @Huber Benedikt: Pars pro toto?


      Günthersrhum.
      Die 31. Augusti Eodem Anno. --- Am 31. Tag des Augusts im selben Jahre.
      Ego Idem qui Supra Praep[osi]tus loci --- Ich, der selbe wie oben, Propst des Ortes,
      Baptisavi Infantem 26. Primo mane natum --- habe getauft ein Kind, das am 26. früh morgens geboren wurde
      ex Parentibus Acatholicis, --- "aus"/von nichtkatholischen Eltern,
      Nne [nomine] Andream --- auf den Namen Andreas,
      Filium H[ones]torum Adami et Mariannae Heijnn* --- ein Sohn der ehrenwerten Adam und Marianna Heyne,
      Conjugum Legitimorum Colonistarum. --- rechtmäßiger Eheleute (und) Kolonisten,
      Levantibus é Sacro Fonte --- während heraushoben aus der heiligen Quelle (=Taufbecken)
      pariter Acatholicis H[ones]tis, Andrea Heijne* Maria Türchierin, --- die ebenfalls nichtkatholischen Ehrenwerten: A.H., M.T,
      ac Maria Heynin, Virgine ex eadem Colonia. --- sowie M.H., Jungfrau aus der selben Kolonie.


      * eher Heyne/Heynn
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 17.02.2023, 13:40.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Mathem
        Erfahrener Benutzer
        • 01.12.2013
        • 536

        #4
        Hallo,

        @Huber Benedikt
        Danke für Deine Korrekturen!
        [Aber "I daad song" scheint ja nun wirklich nicht aus dem Lateinischen zu stammen... ]

        @Astrodoc
        Dank Deines Wissens, Könnens und Deiner Arbeit ist die Übersetzung nun perfekt! Ich danke Dir ganz besonders!

        Inzwischen sollte ich die einfachen Einträge ja weitgehend selbst übersetzen können, aber wenn ich es nicht hinbekomme, weiß ich ja, wo ich Hilfe bekomme...

        Allen ein schönes Wochenende!
        Mathem

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Zitat von Mathem Beitrag anzeigen
          [Aber "I daad song" scheint ja nun wirklich nicht aus dem Lateinischen zu stammen... ]
          Vorsicht mit solchen Aussagen! Ich würde mich nicht wundern, wenn Beni aus dem Wörterbuch von boari.de was Passendes heraussucht
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            Wei Fasching is eakleres enk

            Sogd da oa Baia am Limes zan anan wia zwä Röma endadhoi stend
            "i daad song di kamand uns grod recht."
            Sogd da oa Röma zan anan: quod ?
            Sogd da ana: I daad song di cam...weida isa ned kema weis ea a boa sauwane umeglangt hamd iwan Limes.
            Seidem steht in olle Ladeinbiacha: "I daad song / dicam.... und koana aussa I woas wo des herkimd
            Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 17.02.2023, 15:35.
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • Mathem
              Erfahrener Benutzer
              • 01.12.2013
              • 536

              #7
              Hey Huber Benedikt,

              das wäre jetzt der Text für ein neues Thema!

              Hab leider nicht alles übersetzen können...
              (Wann gibt's bei DeepL die Übersetzungsmöglichkeit "Bayrisch - Deutsch"?)

              Gruß von
              Mathem

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8789

                #8


                Ich versuche mich mal dran. Leider mit Lücken ... und wie ich befürchte, war ich ausgerechnet bei der Po-Ente mit meinem Latein am Ende.


                Wei Fasching is eakleres enk --- Weil derzeit ein närrisches Spektakel namens "Fasching" zelebriert wird, will ich mich dazu herablassen, euch die Bedeutung näher zu bringen:

                Sogd da oa Baia am Limes zan anan wia zwä Röma endadhoi stend
                --- Einst sprach ein bayrischer Mann am römischen Grenzwall zu seinem Begleiter, als er dort zwei Legionäre bei der Ausübung ihres Wachdienstes sah:
                "i daad song di kamand uns grod recht." --- "Falls du mich jetzt fragen würdest, so würde ich sagen, dass diese zwei Herren uns bereits erwartet haben."
                Sogd da oa Röma zan anan: quod ? --- Darauf sagte einer der Römer zu eben seinem Begleiter: Was?
                Sogd da ana: I daad song di cam...weida isa ned kema weis ea a boa sauwane umeglangt hamd iwan Limes. --- Woraufhin wiederum der eine (Bayer? Römer?) sprach: Falls du mich jetzt fragen würdest, so würde ich sagen, diese (beiden) sind gekommen ... aber weiter ist er(?) nicht gekommen, weil ihnen(?) ein paar(?) saubere(?) über den römischen Grenzwall gelegt haben.
                Seidem steht in olle Ladeinbiacha: "I daad song / dicam.... und koana aussa I woas wo des herkimd --- Und seit dieser Begebenheit wird in allen einschlägigen Konversationslexika Deutsch-Latein geschrieben: "Falls du mich jetzt fragen würdest, so würde ich sagen / sie kommen" .... und niemand außer mir weiß, was genau die Etymologie dieses Idioms ist.
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                • Mathem
                  Erfahrener Benutzer
                  • 01.12.2013
                  • 536

                  #9


                  ....und die Auflösung sagt uns jetzt der Benedikt?

                  fragt
                  Mathem

                  Kommentar

                  • Huber Benedikt
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.03.2016
                    • 4650

                    #10
                    OJE Doc ich frag mich wie du mit ägyptischen Hieroglyphen zurecht kommst


                    Zwei (gestandene) Bayern stehen am Grenzzaun (zum damals römisch besetzten Rätien).
                    Auf der anderen Seite stehen zwei römische Legionäre.
                    Sagt der eine Bayer zum anderen: Ich würde sagen , die beiden (von Driiiben = aus der Südzone)
                    kommen uns gerade gelegen (für eine zünftige Auseinandersetzung was ohne weitere Worte klar war)
                    Der eine der Legionäre auf der anderen Seite, (des Bairischen unkundig wie Astrodoc)
                    sagte in seiner Muttersprache das was auf bairisch "Wos ?" heisst.
                    Er drückte damit aus, das auf der anderen Seite Gesprochene nicht verstanden zu haben.
                    Der zweite der Legionäre (bereits länger an der rätischen Grenze im Einsatz und daher des
                    Bairischen zumindest rudimentär kundig) wiederholte für seinen Kameraden das gerade von
                    der anderen Seite Gehörte und sprach die Worte:" I daad song di kam...."
                    als er jäh durch kräftige Schläge von jenseits des Zaunes unterbrochen wurde (der andere Legionär lag ebenfalls)
                    Seit dieser Zeit ist in allen Lateinlexika der überlieferte Satz zu lesen
                    (mittlerweile auch in das Nordeutsche übersetzt): Ich würde sagen / dicam.(1.Pers. Konj. Präsens)

                    Nachdem der zugrundeliegende Vorfall zeitlich schon so weit zurückliegt hat niemand mehr eine Erklärung dafür, ausser ich.


                    PS: Man beachte die schöne, präzise, fast schon asketischknappe Aussage in obigem Bairisch
                    mit der schwülstigen, umständlichen der aufgenötigten Hannoverschen Kanzleisprache.
                    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 17.02.2023, 20:10. Grund: PS
                    Ursus magnus oritur
                    Rursus agnus moritur

                    Kommentar

                    • Astrodoc
                      Erfahrener Benutzer
                      • 19.09.2010
                      • 8789

                      #11
                      Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
                      OJE Doc ich frag mich wie du mit ägyptischen Hieroglyphen zurecht kommst
                      Mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit: BESSER!


                      Beispiel aus dem aktuellen Projekt:
                      Bild 1: Original + Transliteration Zeile 1-6 (Kladde, handschriftlich)
                      Bild 2: Transliteration ("getippt")
                      Bild 3: Transkription und Translation der Zeile 1
                      Angehängte Dateien
                      Zuletzt geändert von Astrodoc; 17.02.2023, 20:37.
                      Schöne Grüße!
                      Astrodoc
                      ______


                      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                      Kommentar

                      • Huber Benedikt
                        Erfahrener Benutzer
                        • 20.03.2016
                        • 4650

                        #12
                        und jetzt hilf mal der Madeleine.....du Sprachgenie
                        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 17.02.2023, 20:40.
                        Ursus magnus oritur
                        Rursus agnus moritur

                        Kommentar

                        • Mathem
                          Erfahrener Benutzer
                          • 01.12.2013
                          • 536

                          #13
                          Nachdem ich nun den wirklichen Inhalt der "historischen Geschichte" kenne, müsste ich dieses Thema auch auf "gelöst" setzen, aber das geht ja nun nicht mehr. Das kommt davon, wenn zwei Themen in einer Anfrage bearbeitet werden...

                          Schönen Abend euch allen!
                          Mathem

                          Kommentar

                          • Astrodoc
                            Erfahrener Benutzer
                            • 19.09.2010
                            • 8789

                            #14
                            [auch gelöst]



                            .
                            Schöne Grüße!
                            Astrodoc
                            ______


                            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                            Kommentar

                            Lädt...
                            X