Quelle bzw. Art des Textes: Traueintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1802
Ort/Gegend der Text-Herkunft: rk KB Skołatowo
Namen um die es sich handeln sollte: Adam HOEHNE oo Maria Dorothea RAU[NEN]
Jahr, aus dem der Text stammt: 1802
Ort/Gegend der Text-Herkunft: rk KB Skołatowo
Namen um die es sich handeln sollte: Adam HOEHNE oo Maria Dorothea RAU[NEN]
Hallo liebe Lateinkenner,
vor etlichen Monaten brauchte ich schon einmal eure Hilfe und hätte damals nicht gedacht, dass ich im Laufe meiner Forschung abermals auf dieses in Latein verfasste Kirchenbuch stoßen werde und damit wiederum eure Latein-Kenntnisse benötige.
Ich kann zwar die Namen der Personen entziffern und habe auch versucht, den Text zu transkribieren, aber der Inhalt erschließt sich mir nur zu einem kleinen Teil. Ich bitte also um eine Übersetzung und Korrektur meiner Fehler!
Hier der Link zum Eintrag (linke Seite): https://www.familysearch.org/ark:/61...CJS?cat=399337
Gunthersruhm. Die 19. 7bris Eodem Anno. Ego qui Supra
Praep[osi]tus loci Matrimonium Contractum inter H[ones]tos
Adamum Hoehne de data Villa Colonistam Juvanem
et Mariam Dorotheam Raunen Filiam ibidem
Coloniste, Virginem premissis tribus Denuntia
tionibus continuis Diebus Duicis corum Popu
lo ad Divina andienda Congregato priviojus Con-
sensu in Scriptis Nefci Diu Samuelis Tyllinger
Prefecti Regi; Benerd, nullo obstrante nec
innotescente impedimento inter predictas
partes Religionis Acatholico. Confirmavi et
Rathificuvi. Presentibus H[ones]tis Joanne Hoehne
Jacobo Raunn Colonistis et alijsfide dignis
Testibus.
Gruß von
Mathem
Kommentar