Übersetzung erbeten: Traueintrag 1802 - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Mathem
    Erfahrener Benutzer
    • 01.12.2013
    • 536

    [gelöst] Übersetzung erbeten: Traueintrag 1802 - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Traueintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1802
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: rk KB Skołatowo
    Namen um die es sich handeln sollte: Adam HOEHNE oo Maria Dorothea RAU[NEN]


    Hallo liebe Lateinkenner,

    vor etlichen Monaten brauchte ich schon einmal eure Hilfe und hätte damals nicht gedacht, dass ich im Laufe meiner Forschung abermals auf dieses in Latein verfasste Kirchenbuch stoßen werde und damit wiederum eure Latein-Kenntnisse benötige.

    Ich kann zwar die Namen der Personen entziffern und habe auch versucht, den Text zu transkribieren, aber der Inhalt erschließt sich mir nur zu einem kleinen Teil. Ich bitte also um eine Übersetzung und Korrektur meiner Fehler!

    Hier der Link zum Eintrag (linke Seite): https://www.familysearch.org/ark:/61...CJS?cat=399337

    Gunthersruhm. Die 19. 7bris Eodem Anno. Ego qui Supra
    Praep[osi]tus loci Matrimonium Contractum inter H[ones]tos
    Adamum Hoehne de data Villa Colonistam Juvanem
    et Mariam Dorotheam Raunen Filiam ibidem
    Coloniste, Virginem premissis tribus Denuntia
    tionibus continuis Diebus Duicis corum Popu
    lo ad Divina andienda Congregato priviojus Con-
    sensu in Scriptis Nefci Diu Samuelis Tyllinger
    Prefecti Regi; Benerd, nullo obstrante nec
    innotescente impedimento inter predictas
    partes Religionis Acatholico. Confirmavi et
    Rathificuvi. Presentibus H[ones]tis Joanne Hoehne
    Jacobo Raunn Colonistis et alijsfide dignis
    Testibus.


    Gruß von
    Mathem
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Na, viel gibt's ja nicht zu korrigieren.

    Gunthersruhm. Die 19. 7bris Eodem Anno. Ego qui Supra
    Praep[osi]tus loci Matrimonium Contractum inter H[ones]tos
    Adamum Hoehne de dicta Villa Colonistam Juvenem
    et Mariam Dorotheam Raunen Filiam ibidem
    Colonistae, Virginem praemissis tribus Denuntia
    tionibus continuis Diebus D(omin)icis coram Popu
    lo ad Divina audienda Congregato praevijsque Con-
    sensu in Scriptis M(agi)stri D(omi)ni Samuelis Tyllinger
    Praefecti Regij Bonorum(?), nullo obstante nec
    innotescente impedimento inter praedictas
    partes Religionis Acatholicae. Confirmavi et
    Rathificavi. Praesentibus H[ones]tis Joanne Hoehne
    Jacobo Raunn Colonistis et alijs fide dignis
    Testibus.
    Angehängte Dateien
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Mathem
      Erfahrener Benutzer
      • 01.12.2013
      • 536

      #3
      Hallo Astrodoc,

      Dir schon mal vielen herzlichen Dank für Deine Korrekturarbeit!

      Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
      Na, viel gibt's ja nicht zu korrigieren.
      Neeeiiin, nicht viel, aber ziemlich viel!
      War aber auch nicht anders zu erwarten...

      Dann bin ich ja jetzt noch neugierig, was der Text beinhaltet!
      Hat jemand dazu vielleicht Kenntnis, Zeit und Muße?

      Gruß von
      Mathem

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4


        Ein paar Lücken werden bleiben ...


        Gunthersruhm.
        Die 19. 7bris Eodem Anno. --- Am 19. Tag des Septembers im selben Jahre.
        Ego qui Supra Praep[osi]tus loci --- Ich, (derselbe) wie oben, Propst des Ortes,
        Matrimonium Contractum inter H[ones]tos --- habe die Ehe geschlossen zwischen den ehrenwerten (Leuten)*
        Adamum Hoehne de dicta Villa --- Adam Hoehe aus besagtem Gute,
        Colonistam Juvenem --- Kolonisten, Junggesellen,
        et Mariam Dorotheam Raunen --- und Maria Dorothea Raune
        Filiam ibidem Colonistae, Virginem --- Kolonistentochter ebenda, Jungfrau,
        praemissis tribus Denuntiationibus continuis Diebus D(omin)icis --- nach vorausgeschickten drei Verkündigungen an aufeinanderfolgenden Sonntagen
        coram Populo ad Divina audienda Congregato --- vor dem Volk, das sich zum Hören des Gottesdienstes versammelt hatte,
        praevijsque Consensu in Scriptis M(agi)stri D(omi)ni Samuelis Tyllinger --- (und) nach vorherigem schriftlichen Einverständnis des Magisters Herrn Samuel Tyllinger,
        Praefecti Regij Bonorum(?), --- Vorstehers ............
        nullo obstante nec innotescente impedimento --- ohne entgegenstehendes, nicht einmal bekanntgewordenes Hindernis
        inter praedictas partes Religionis Acatholicae. --- zwischen den vorgenannten Parteien nichtkatholischer Religion.
        Confirmavi et Rathificavi, --- So habe ich bestätigt und in Kraft gesetzt,
        Praesentibus H[ones]tis Joanne Hoehne Jacobo Raunn Colonistis ---während anwesend waren die Ehrenwerten Johann Hoehne, Jacob Raun, Kolonisten
        et alijs fide dignis Testibus. --- und andere vertrauenswürde Personen.


        Waren jetzt doch nicht so viele Lücken wie befürchtet. Jetzt muss die Übersetzung nur noch stimmen



        * Plural, da es sich auf beide Personen bezieht: honestum + honestam = honestos (gener. Mask. )
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 17.02.2023, 12:04.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Mathem
          Erfahrener Benutzer
          • 01.12.2013
          • 536

          #5
          Moin Astrodoc,

          Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
          Ein paar Lücken werden bleiben ...
          Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
          Waren jetzt doch nicht so viele Lücken wie befürchtet. Jetzt muss die Übersetzung nur noch stimmen
          ...ach, was will ich mehr?! Es ist alles gut nachvollziebar!
          Und Du hast meine Bitte erfüllt!

          Das erste Kindelein dieses Paares ließ nicht lange auf sich warten und die Ankunft ist auch in diesem KB dokumentiert. Somit folgt meine Bitte um Übersetzung in Kürze...

          Gruß von
          Mathem

          Kommentar

          Lädt...
          X