Heiratsanzeige 1884 aus Polen/russisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • EvaMariaKr
    Benutzer
    • 23.09.2020
    • 8

    [gelöst] Heiratsanzeige 1884 aus Polen/russisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Przasznysz
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1884
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Prasznysz Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Tober/Ziefle


    Hallo liebe Helfer,
    hier nun die 2. Urkunde, die ich nicht entziffern kann. Es soll sich um den Heiratseintrag Heinrich Tober/Karolina Dorotea Ziefle handeln.

    Allerherzlichsten Dank an alle, die sich hieran versuchen und das Rätsel vielleicht lösen können. Ich muss aufgeben ...

    Eva Maria
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Beim nächsten Mal bitte den Link zum Kirchenbuch mit angeben (s.o. gelber Kasten, Zeile 3): Bessere Auflösung, mehr Vergleichstext!

    Puh, herausfordernde Schrift!



    Heirat: Stadt Przasnysz, 9./21. April 1884, 1 Uhr nachmittags

    Zeugen: Fridrik Blank, 40 Jahre, sowie Fridrik Rimer, 47 Jahre, Landwirte wohnhaft in Placiszewo (hier, senkrecht geschrieben)

    Bräutigam: Henrich Tober, Junggeselle, Arbeiter, wohnhaft in Placiszewo, 22 Jahre alt, geboren in Warroszewo(?), Sohn des August Tober, Arbeiters wohnhaft in Grabowiec, und seiner Ehefrau Marianna geb. Elgert(?), ev.-augsb. Religion

    Braut: Karolina Dorotea Ziefle, Jungfrau, wohnhaft in Placiszewo, 24 Jahre alt, geboren in Golanka(?), Tochter des Jörg(?) Ziefle, Arbeiters wohnhaft in Mystkowo, und seiner verstorbenen Ehefrau Juianna geb. Wagner, ev.-augsb. Religion

    vorausgegangen drei Aufgebote, veröffentlicht in der hiesigen ev. Kirche, an den Tagen 25. März/6. April, 1./13. und 8./20. April laufenden Jahres, kein Ehehindernis festgestellt

    kein Ehevertrag geschlossen
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • M_Nagel
      Erfahrener Benutzer
      • 13.10.2020
      • 1679

      #3
      Wenn ich richtig sehe, wurde die Braut in Golanki (... "урожденною въ Голанкахъ") geboren:

      Zuletzt geändert von M_Nagel; 21.10.2020, 10:38.
      Schöne Grüße
      Michael

      Kommentar

      • EvaMariaKr
        Benutzer
        • 23.09.2020
        • 8

        #4
        Vielen, vielen Dank!

        Beim nächsten Mal werde ich den Link mit angeben, versprochen!

        Lieben Gruß aus dem verregneten HH
        Eva Maria

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Zitat von M_Nagel Beitrag anzeigen
          Wenn ich richtig sehe, wurde die Braut in Golanki (... "урожденною въ Голанкахъ") geboren:

          http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geo...zny/Tom_II/652
          Kann gut sein, sogar grammatikalisch!
          Das wäre dann hier.

          Danke für den tollen Link! Den kannte ich noch nicht.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • M_Nagel
            Erfahrener Benutzer
            • 13.10.2020
            • 1679

            #6
            Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
            Kann gut sein, sogar grammatikalisch!
            Das wäre dann hier.

            Danke für den tollen Link! Den kannte ich noch nicht.
            Bitte.
            P.S. Ich bewundere (wie viele andere in diesem Forum sicherlich auch) Ihre Entzifferungskunst und Ihre Sprachkenntnisse.
            Zuletzt geändert von M_Nagel; 21.10.2020, 17:40.
            Schöne Grüße
            Michael

            Kommentar

            Lädt...
            X