Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 26.01.2020, 18:57
epeby epeby ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 05.08.2016
Ort: Lübeck
Beiträge: 185
Standard Französisch_Heiratsurkunde v. 1802, Blankenheim, NRW

Quelle bzw. Art des Textes: Heratsurkunde
Jahr, aus dem der Text stammt: 1802
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Blankenheim, NRW
Namen um die es sich handeln sollte: Meckel, Schmitz, Schaep, Sturm u.a.


Guten Abend,
jetzt bin ich auf eine Heiratsurkunde von 1802 (Franzosenzeit) aus Blankenheim, NRW, gestoßen, die in französischer Spache verfasst wurde. Vieles konnte ich bereits mit Mühe und der Hilfe von Google-Translater übersetzen , aber es sind noch einige Begriffe übrig geblieben, die ich nicht richtig lesen und somit auch nicht übersetzen kann .
Die gesuchten Begriffe sind mit einem roten Rahmen gezeichnet und nummeriert. Besonders ineressieren mich die Berufe.
Über Hilfe würde ich mich sehr freuen.

https://www.imagebanana.com/s/1647/ulrdqoVH.html

Viele Grüße aus Lübeck
epeby
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 26.01.2020, 22:55
Benutzerbild von Svenja
Svenja Svenja ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 07.01.2007
Ort: Kanton Luzern, Schweiz
Beiträge: 2.826
Standard

Hallo epeby

1. 1773
2. Gerichtsschreiber
3. Département de la Sarre
4. als er noch lebte
5. Wittwe
6. 1782
7. Vater verstorben
8. Mutter verstorben
9.
10. Marchand epicier = Gemüse/Gewürz-Händler/Verkäufer
11. 38 Jahre alt
12.
13. 36 Jahre alt
14. serrurier = Schlosser
15. 63 Jahre alt

Gruss
Svenja
__________________
Meine Website über meine Vorfahren inkl. Linkliste:
https://iten-genealogie.jimdofree.com/

Interessengemeinschaft Oberbayern http://forum.ahnenforschung.net/group.php?groupid=38

Interessengemeinschat Unterfranken http://forum.ahnenforschung.net/group.php?groupid=37

Interessengemeinschaft Sudetendeutsche http://forum.ahnenforschung.net/group.php?groupid=73

Geändert von Svenja (26.01.2020 um 23:04 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 26.01.2020, 23:57
Benutzerbild von ChrisvD
ChrisvD ChrisvD ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 28.06.2017
Ort: bei Den Haag, die Niederlande
Beiträge: 1.002
Standard

12. cultivateur = Bauer
__________________
Gruß Chris
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 27.01.2020, 14:59
Benutzerbild von ChrisvD
ChrisvD ChrisvD ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 28.06.2017
Ort: bei Den Haag, die Niederlande
Beiträge: 1.002
Standard

9. led(it) jour = an dem genannten Tag (le dix floréal an dix)
__________________
Gruß Chris

Geändert von ChrisvD (27.01.2020 um 15:09 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 27.01.2020, 23:00
epeby epeby ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 05.08.2016
Ort: Lübeck
Beiträge: 185
Standard Faranzösisch_Blankenheim_1802

Guten Abend Svenja und Chris,

herzlichen Dank an Euch beide. Klasse, nun kann ich mein "Übersetzungswerk" abschließen.

Die Hilfe vom Translator ist ja sehr schön, aber immer reicht es einfach nicht.

Viele Grüße aus Lübeck
Peter


Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Stichworte
blankenheim

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 07:06 Uhr.