Übersetzungshilfe Kirchenbucheintrag 1794

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • GeorgeB
    Benutzer
    • 29.12.2011
    • 46

    [gelöst] Übersetzungshilfe Kirchenbucheintrag 1794

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1794
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Arriach/Kärnten
    Namen um die es sich handeln sollte: Rosina Hinteregger


    Hallo Liebe Community!

    Ich bitte um Transkriptionshilfe bei diesem Sterbeeintrag von 1794.
    Es handelt sich dabei um den Eintrag vom 4. August, so weit das von mir transkribierte:

    Rosina Hintereggerin ein
    ? Anlegerin (Bedeutung?)
    in der Laastat, aus hiesiger
    Pfarr gebürtig, des Peter
    Hinteregger, ? Webermei
    ster in der Laastat, und sei
    nes Eheweibs Christina N
    ehelich erzeigte Tochter

    Konkret geht es nur um die 2 Wörter.

    Jede Hilfe ist willkommen

    lg
    Georg
    Angehängte Dateien
  • jacq
    Super-Moderator

    • 15.01.2012
    • 9719

    #2
    Moin,

    unweltlaufig
    weil[and]
    Viele Grüße,
    jacq

    Kommentar

    • GeorgeB
      Benutzer
      • 29.12.2011
      • 46

      #3
      Danke sehr !

      lg Georg

      Kommentar

      • malu

        #4
        Hallo,
        das incapax deutet darauf hin, wie unweltläufig hier zu verstehen ist.

        LG
        Malu

        Kommentar

        Lädt...
        X