Lateinischer Heiratseintrag Kirchenbuch 1775

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hoschieicks
    Erfahrener Benutzer
    • 24.01.2015
    • 105

    [gelöst] Lateinischer Heiratseintrag Kirchenbuch 1775

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1775
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Elsig (Euskirchen)
    Namen um die es sich handeln sollte: Christian und Martin Hasert, Catharina Eversheim, Anton Eyservey


    Liebe Forscherfreunde,
    ich bitte um Lese- und vor allem Übersetzungshilfe zu beiliegendem Heiratseintrag im Kirchenbuch kath. Elsig (Euskirchen/Rheinland).
    Folgendes lese ich (mit Fehlstellen) daraus:

    "1775 12ma Maji tribus ? proclama
    tionibus matrimonis juneli(?) sunt Christianus
    Hasert ex Eichs et Catharina Eversheim
    praesentibus(?) ? testibus Martin(o) Hasert
    et Antoni(o) Eyservey"

    Ich bin für jegliche Unterstützung dankbar. Wer hilft mir?
    Schöne Grüße
    Josef
    Angehängte Dateien
  • Interrogator
    Erfahrener Benutzer
    • 24.10.2014
    • 1982

    #2
    Hallo,

    "1775 12ma Maji tribus proclama
    tionibus matrimonis juncti sunt Christianus
    Hasert ex Eichs et Catharina Eversheim
    praesentibus his testibus Martino Hasert
    et Antonio Eyservey"
    Gruß
    Michael

    Kommentar

    • malu

      #3
      Übersetzungshilfe

      Hallo,

      praesentibus his testibus
      =
      presentibus hiis testibus
      =
      gegenwärtig diese Zeugen


      LG
      Malu

      Kommentar

      • hoschieicks
        Erfahrener Benutzer
        • 24.01.2015
        • 105

        #4
        danke für die Hilfen, aber was heißt "tribus proclama
        tionibus matrimonis juncti sunt "?
        Ich wäre für eine Übersetzung sehr dankbar. Wer kann das?
        Gruß
        Josef

        Kommentar

        • Klimlek
          Erfahrener Benutzer
          • 11.01.2014
          • 2291

          #5
          Hallo,

          tribus factis proclamationibus matrimonio juncti sunt

          nach erfolgten drei Verkündigungen durch die Ehe
          verbunden sind

          Kommentar

          • Hobby-Forscher
            Erfahrener Benutzer
            • 05.01.2015
            • 668

            #6
            Morgen,

            vollständige Übersetzung:

            1775 den 12. [duodecima] Mai wurden nach dreimaliger Proklamation
            durch die Ehe verbunden Christian
            Hasert aus Eichs und Catharina Eversheim
            mit diesen Zeugen gegenwärtig: Martin Hasert
            und Anton Eyservey.

            Zitat von malu Beitrag anzeigen
            praesentibus his testibus
            =
            presentibus hiis testibus
            =
            gegenwärtig diese Zeugen
            Das ist ein Partizip Präsens im Ablativ Plural.
            Zuletzt geändert von Hobby-Forscher; 09.03.2016, 11:08.
            Gruß
            der "Hobby-Forscher"

            Kommentar

            • hoschieicks
              Erfahrener Benutzer
              • 24.01.2015
              • 105

              #7
              Liebe Helfer,
              danke allen für die Mühe und Hilfe!
              Gruß
              Josef

              Kommentar

              Lädt...
              X