Übersetzung Sterbeeintrag von 1723 Latein-Deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • eschenbeck
    Erfahrener Benutzer
    • 04.10.2010
    • 1833

    [gelöst] Übersetzung Sterbeeintrag von 1723 Latein-Deutsch

    Liebe Freunde der Familienforschung,

    habe mal wieder Probleme mit der lateinischen Schrift und deren Übersetzung.
    Wer kann helfen??

    Besten Dank im Voraus
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von eschenbeck; 08.06.2011, 17:51.
    LG aus Bonn
    Wolfgang

    http://www.eschenbeck.net/


    Mein Motto:
    Man lernt nie aus, ich bemühe mich, dieses zu beherzigen, auch wenn es schwer fällt.

    Bei Bedarf mache ich gerne Bilder für Euch:
    Bonn (mit Umkreis)
  • Xtine
    Administrator
    • 16.07.2006
    • 28387

    #2
    Hallo eschenbeck,

    ich lese:

    1723 , 5 10bris (Dezember) sepulta es Elisabetha Brochausen apud
    Joannem am Diech(?)enbroch, antea villin(?) pastoris hic mea
    Seragenaria(?) Sacramentis ecclesia confuetis(?) rite munita


    Übersetzen muß das ein anderer
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • sla019
      Benutzer
      • 04.04.2011
      • 78

      #3
      1723 , 5 10bris (Dezember) sepulta est Elisabetha Brochausen apud
      Joannem am Diech(?)enbroch, antea villica pastoris hic mea
      Sexagenaria sacramentis ecclesiae consuetis rite munita


      1723 am 5. Dezember wurde begraben E.B. bei [der Kirche] Johannes am D.. Sie war vorher meine, des Ortspfarrers, Haushälterin. Sie war 60 Jahre alt und mit den den üblichen Sakramenten der Kirche wohlversehen.

      Grüße,

      Friedrich

      Kommentar

      • Kunzendorfer
        Erfahrener Benutzer
        • 19.10.2010
        • 2029

        #4
        1723 , 5 10bris (Dezember) sepulta est Elisabetha Brochausen apud
        Joannem am Diefenbroch, antea villica pastoris hic mea
        Sexagenaria sacramentis ecclesiae consuetis rite munita

        Diefenbroch oder vielleicht Diefenbach (?)

        Kann das sein, eschenbeck ?


        LG


        Kunzendorfer
        G´schamster Diener
        Kunzendorfer

        Kommentar

        • henrywilh
          Erfahrener Benutzer
          • 13.04.2009
          • 11784

          #5
          Es bleibt wohl bei Diechenbroch.
          Schöne Grüße
          hnrywilhelm

          Kommentar

          • Kunzendorfer
            Erfahrener Benutzer
            • 19.10.2010
            • 2029

            #6
            Zitat von henrywilh Beitrag anzeigen
            Es bleibt wohl bei Diechenbroch.

            Dazu müssten wir wissen, wo wir uns genau befinden. Wenn es in der Gegend ist, in der sich die anderen Themen von eschenbeck abspielen, dann könnte Diefenbach/Diefenbroch an der Kall sehr wohl passen.


            LG


            Kunzendorfer
            G´schamster Diener
            Kunzendorfer

            Kommentar

            • henrywilh
              Erfahrener Benutzer
              • 13.04.2009
              • 11784

              #7
              Zitat von Kunzendorfer Beitrag anzeigen
              Dazu müssten wir wissen, wo wir uns genau befinden. Wenn es in der Gegend ist, in der sich die anderen Themen von eschenbeck abspielen, dann könnte Diefenbach/Diefenbroch an der Kall sehr wohl passen.


              LG


              Kunzendorfer
              Ich sag ja nur, dass da Diechenbroch steht, unabhängig davon, wo das ist.
              Schöne Grüße
              hnrywilhelm

              Kommentar

              • Kunzendorfer
                Erfahrener Benutzer
                • 19.10.2010
                • 2029

                #8
                Zitat von henrywilh Beitrag anzeigen
                Ich sag ja nur, dass da Diechenbroch steht, unabhängig davon, wo das ist.
                ich sag ja auch nur, dass da Diefenbroch steht, auch abhängig davon, wo das ist.
                Auch alle c und h schauen für mich hier anders aus, tut mir leid.


                LG


                Kunzendorfer
                G´schamster Diener
                Kunzendorfer

                Kommentar

                • henrywilh
                  Erfahrener Benutzer
                  • 13.04.2009
                  • 11784

                  #9
                  Kann man halt nix machen.
                  Schöne Grüße
                  hnrywilhelm

                  Kommentar

                  • Kunzendorfer
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.10.2010
                    • 2029

                    #10
                    Zitat von henrywilh Beitrag anzeigen
                    Kann man halt nix machen.

                    Doch, auf eschenbeck warten, der sollte es wissen-
                    Wenn Du Recht haben solltest, spendiere ich Dir ein Bier, schicke ich Dir sogar frei Haus nach DE


                    LG


                    Kunzendorfer
                    G´schamster Diener
                    Kunzendorfer

                    Kommentar

                    • henrywilh
                      Erfahrener Benutzer
                      • 13.04.2009
                      • 11784

                      #11
                      Danke im Voraus für das Bier. Bis dahin noch:

                      Zitat von Kunzendorfer Beitrag anzeigen
                      Auch alle c und h schauen für mich hier anders aus, tut mir leid.
                      Unser Ortsname ist in diesem Eintrag das einzige Wort in deutscher Kurrent. Alle anderen sind in lateinischer Schrift geschrieben. Somit gibt es hier keinen möglichen Vergleich.

                      Und ein Kurrent-f steckt nun mal in diesem Wort nicht drin. Auch wenn das c anders an das h angebunden ist als hinten, so ist doch kein wesentlicher Unterschied zwischen dem ch hinten und in der Mitte.
                      Schöne Grüße
                      hnrywilhelm

                      Kommentar

                      • Kögler Konrad
                        Erfahrener Benutzer
                        • 19.06.2009
                        • 4848

                        #12
                        Also für mich heißt es eindeutig: Diechenbroch

                        Noch etwas zur Übersetzung: Es heißt
                        apud Joannem am Diechenbroch, antea villica pastoris hic mea

                        Sla... übersetzt: bei der Kirche Johannes am D.

                        Das, glaube ich, ist nicht so gemeint. Wenn die Kirche oder der Friedhof
                        bei der Kirche gemeint wäre, stünde wahrscheinlich "ecclesia" dabei,
                        auf alle Fälle aber "St."

                        Meiner Meinung heißt es: Die ... wurde begraben, die (zuletzt) bei Johannes am
                        D. (Bewohner des Ortes mit Ortsteilname) wohnte und früher meine Haushälterin
                        war.

                        Gruß Konrad

                        Kommentar

                        • sla019
                          Benutzer
                          • 04.04.2011
                          • 78

                          #13
                          Zitat von Kögler Konrad Beitrag anzeigen
                          Noch etwas zur Übersetzung: Es heißt
                          apud Joannem am Diechenbroch, antea villica pastoris hic mea

                          Sla... übersetzt: bei der Kirche Johannes am D.

                          Das, glaube ich, ist nicht so gemeint. Wenn die Kirche oder der Friedhof
                          bei der Kirche gemeint wäre, stünde wahrscheinlich "ecclesia" dabei,
                          auf alle Fälle aber "St."

                          Meiner Meinung heißt es: Die ... wurde begraben, die (zuletzt) bei Johannes am
                          D. (Bewohner des Ortes mit Ortsteilname) wohnte und früher meine Haushälterin
                          war.
                          Da hast Du vollkommen recht, das Fehlen des St. habe ich nicht bedacht. Ist die lapidare Formlierung "x apud y" als Bezeichnung eines Inwohners (oder Bediensteten?) eigentlich etwas häufiger vorkommendes?

                          Grüße,

                          Friedrich

                          Kommentar

                          Lädt...
                          X