Hilfe um Übersetzung polnisch in deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • meandmore
    Benutzer
    • 25.09.2010
    • 32

    [ungelöst] Hilfe um Übersetzung polnisch in deutsch

    Hallo liebe Mitglieder,
    ich habe heute eine Mail aus Stettin erhalten, natürlich auf polnisch. Ich scheitere an der Übersetzung mittels G....e.
    Folgender Text ist zu übersetzen:

    "USC/VII/EM/5362/ 6665 /2011 . W związku z wniesieniem podania w sprawie nadesłania kserokopii aktu urodzenia na nazwisko: Diedrich Alfred i Ludtke Ilse wnoszę w trybie art. 261 Kodeksu postępowania administracyjnego (Dz.U. z 2000 r. Nr 98, poz. 1071 ze zm.) o uzupełnienie wniosku, tj. o wniesienie opłaty skarbowej. Zgodnie z ustawą z dnia 16.11.2006 roku o opłacie skarbowej (Dz.U. z 2006 r. Nr 225, poz. 1635 ze zm.), wysokość opłaty za sporządzenie kserokopii aktu stanu cywilnego wynosi 10.00 zł. Wpłaty na ww. kwotę należy dokonać w terminie 7 dni na rachunek bankowy Urzędu Miasta Szczecin, prowadzony przez Bank PEKAO S.A. II O/Szczecin – PL PKOPPLPW 49 1240 3927 1111 0010 1283 4883. W tytule wpłaty należy wpisać „opłata skarbowa dla USC”. Oryginał potwierdzenia wpłaty należy przesłać do Urzędu Stanu Cywilnego w Szczecinie, powołując się na numer sprawy. Jednocześnie informuję, iż nie uiszczenie opłaty skarbowej w wyznaczonym terminie skutkować będzie pozostawieniem sprawy bez rozpoznania. Wyznaczony termin liczy się od dnia doręczenia niniejszego wezwania. Jednocześnie informuję, aby odnaleźć akt małżeństwa należy podać dokładną datę zawarcia małżeństwa."

    Ich wäre sehr dankbar für eine Übersetzung, ein inhaltlich sinngebender Hinweis würde mir schon reichen.

    Vielen Dank im voraus und einen sonnigen Nachmittag wünscht
    Carola
  • DeutschLehrer

    #2
    Innerhalb von 7 Tagen soll der Betrag von 10 Zloty an die angegebene Konto-Nr. überwiesen werden und der Zahlungsbeleg an das Amt gesandt werden. Dazu bittet man noch um Angabe des Datums der Eheschließung.

    Gruß DL

    Kommentar

    • dolgapol
      Erfahrener Benutzer
      • 17.07.2009
      • 1046

      #3
      Zitat von meandmore Beitrag anzeigen
      Hallo liebe Mitglieder,
      ich habe heute eine Mail aus Stettin erhalten, natürlich auf polnisch. Ich scheitere an der Übersetzung mittels G....e.
      Folgender Text ist zu übersetzen:

      "USC/VII/EM/5362/ 6665 /2011 . W związku z wniesieniem podania w sprawie nadesłania kserokopii aktu urodzenia na nazwisko: Diedrich Alfred i Ludtke Ilse wnoszę w trybie art. 261 Kodeksu postępowania administracyjnego (Dz.U. z 2000 r. Nr 98, poz. 1071 ze zm.) o uzupełnienie wniosku, tj. o wniesienie opłaty skarbowej. Zgodnie z ustawą z dnia 16.11.2006 roku o opłacie skarbowej (Dz.U. z 2006 r. Nr 225, poz. 1635 ze zm.), wysokość opłaty za sporządzenie kserokopii aktu stanu cywilnego wynosi 10.00 zł. Wpłaty na ww. kwotę należy dokonać w terminie 7 dni na rachunek bankowy Urzędu Miasta Szczecin, prowadzony przez Bank PEKAO S.A. II O/Szczecin – PL PKOPPLPW 49 1240 3927 1111 0010 1283 4883. W tytule wpłaty należy wpisać „opłata skarbowa dla USC”. Oryginał potwierdzenia wpłaty należy przesłać do Urzędu Stanu Cywilnego w Szczecinie, powołując się na numer sprawy. Jednocześnie informuję, iż nie uiszczenie opłaty skarbowej w wyznaczonym terminie skutkować będzie pozostawieniem sprawy bez rozpoznania. Wyznaczony termin liczy się od dnia doręczenia niniejszego wezwania. Jednocześnie informuję, aby odnaleźć akt małżeństwa należy podać dokładną datę zawarcia małżeństwa."

      Ich wäre sehr dankbar für eine Übersetzung, ein inhaltlich sinngebender Hinweis würde mir schon reichen.

      Vielen Dank im voraus und einen sonnigen Nachmittag wünscht
      Carola
      Hallo Carola,

      hier die vollständige Übersetzung:

      "USC/VII/EM/5362/ 6665 /2011 . Im Zusammenhang mit Ihrem Antrag – Kserokopie der Geburtsurkunde von Diedrich Alfred und Ludtke Ilse, bitte ich, nach Art. 261 des Administrativengesetzes (Dz.U. Aus dem Jahr 2000 Nr. 98, Pos. 1071 mit Änderungen) um Ergänzung des Antrages, d.h. um Gebührenbezahlung.

      Nach des Gesetzes vom 16.11.2006 über Gebühren (Dz.U. Aus dem Jahr 2006 Nr. 225, Pos. 1635 mit Änderungen), Höhe der Gebühren einer Kopie der standesamtlichen Akte beträgt 10.00 zł.
      Die Überweisung sollte innerhalb 7 Tagen auf das Konto:
      Urząd Miasta Szczecin
      Name der Bank: Bank PEKAO S.A. II O/Szczecin
      IBAN: PL 49 1240 3927 1111 0010 1283 4883
      SWIFT: PKOPPLPW erfolgen.

      Als Betreff sollt man „opłata skarbowa dla USC” eintragen. Die Original der Überweisung sollt man an das Urządu Stanu Cywilnego w Szczecinie senden, mit der Angabe "USC/VII/EM/5362/ 6665 /2011.

      Gleichzeitig informiere ich, dass fehlende Überweisung zur keiner Erledigung Ihres Antrages wird. Dieses Termin beginnt ab Zustellung dieses Schreibens.
      Gleichzeitig informiere ich, dass um die Suche nach Heiratsakte durchzuführen, ist notwendig Angabe des Heiratsdatum.

      Gruß

      Janusz

      Kommentar

      • meandmore
        Benutzer
        • 25.09.2010
        • 32

        #4
        Vielen Dank

        Guten Morgen Deutschlehrer - Guten Morgen Janusz

        Vielen, vielen Dank für die Unterstützung.

        Ganz herzlichen Dank an Janusz: so kann ich auch die Überweisung richtig ausführen. Danke.

        Allen ein angenehmes Wochenende.

        Gruß Carola

        Kommentar

        Lädt...
        X