Latein 1808 Heirat Prov. Posen - polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • norddeutscher
    Erfahrener Benutzer
    • 02.06.2012
    • 151

    [gelöst] Latein 1808 Heirat Prov. Posen - polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Groß Dreidorf, katholisch, Latein
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1808
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Malawies, Kreis Wirsitz/Prov. Posen
    Namen um die es sich handeln sollte: Michael Knop-Eva Rosina Molkentin



    Da die Taufe der Braut zu transkripieren super geklappt hat, ein Dank an die Übersetzer.

    Versuche ich es mit der Heirat.

    Es ist Latein und momentan verstehe ich vielleicht 10 Prozent des Textes. Vielleicht findet sich eine nette Hilfe und entschlüsselt das Latein.


    Viele Grüße
    Angehängte Dateien
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2415

    #2
    Hallo Norddeutscher,

    Da ist nur ein Wort auf Latein: Baptizati = Getauften.

    Der Rest ist auf Polnisch.
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • norddeutscher
      Erfahrener Benutzer
      • 02.06.2012
      • 151

      #3
      Oh
      Aber ich bin doch in der richtigen Rubrik?
      Zuletzt geändert von norddeutscher; 22.09.2020, 20:14.

      Kommentar

      • Xtine
        Administrator
        • 16.07.2006
        • 28386

        #4
        Hallo,
        Zitat von norddeutscher Beitrag anzeigen
        Aber ich bin doch in der richtigen Rubrik?
        ja, die ist für alle Fremdsprachen.

        Ich habe mal den Beitragstitel etwas ergänzt.
        Viele Grüße .................................. .
        Christine

        .. .............
        Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
        (Konfuzius)

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Zitat von norddeutscher Beitrag anzeigen
          Oh
          Aber ich bin doch in der richtigen Rubrik?
          Ja, vollkommen richtig!

          Aber dein Eintrag ist der einzige weit und breit in polnischer Sprache Der Rest ringsherum ist alles Latein.

          Pracowitemu Janowi Wetter, wloscianin w tejze wsi, urodzilo sie Dzieci z zony jego Annej Luksta-
          downej(???), lat majacy 32. Ktorem przy Chrzcie d(niu) 6 tego miesiaca nadane imie Katarzyna, przy swiadkach byli(?)
          K...olrach: Woyciecha Wettera, lat 56 maiacy, y Michala Knop lat 25, y Eva Mulkierowna, 21(?) lat maiacy.


          Dem arbeitsamen Jan (Johann) Wetter, Bauer in diesem Dorf, wurde ein Kind geboren von seiner Ehefrau Anna Luksta-
          downa, 32 Jahre alt, dem durch die Taufe am 6. (Tag) dieses Monats der Name Katarzyna (Katharina) gegeben wurde; als Zeugen waren(?)
          ________: Woyciech (Georg) Wetter, 56 Jahre alt, und Michal (Michael) Knop, 25 Jahre, und Eva Mulkier(owna), 21(?) Jahre alt.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • norddeutscher
            Erfahrener Benutzer
            • 02.06.2012
            • 151

            #6
            Erst mal Danke, für die Übersetzung von polnisch ins deutsche. Leider waren zu dem Zeitpunkt die evangelisch deutschen Kirchen geschlossen, und die Bauern mussten zur katholisch polnischen wechseln. Und das alles weil die Preussen gegen Napoleon am Anfang verloren haben.


            Darf ich das richtig verstehen, das der Eintrag nicht die Heirat ist, sondern die Taufe eines anderen Kindes? Obwohl der Eintrag im Kopulationsregister war?

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Zitat von norddeutscher Beitrag anzeigen
              Darf ich das richtig verstehen, das der Eintrag nicht die Heirat ist, sondern die Taufe eines anderen Kindes? Obwohl der Eintrag im Kopulationsregister war?
              Ja, richtig! Es handelt sich um einen Taufeintrag. Aber er befindet sich im Taufregister; steht ja oben drüber, wie der Wallone schon richtig bemerkte:

              Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
              Hallo Norddeutscher,
              Da ist nur ein Wort auf Latein: Baptizati = Getauften.
              Der Rest ist auf Polnisch.
              Auch wenn das Wort "November" natürlich auch aus dem Lateinischen kommt ("der Neunte"). Auf polnisch heißt der Monat nämlich "Listopad"
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              Lädt...
              X