[FRANZÖSISCH] Hochzeit 1813 Transkription und Übersetzungshilfe erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Straight-Potter
    Erfahrener Benutzer
    • 10.04.2015
    • 721

    [gelöst] [FRANZÖSISCH] Hochzeit 1813 Transkription und Übersetzungshilfe erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: StA Simmern
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1813
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Simmern RLP


    Hallo liebe Mitforscher,

    ich habe Urkunden in französischer Sprache bekommen. Leider habe ich absolut keine Kenntnisse dieser Sprache und bitte höflichste um eure Mithilfe.

    Hoffe es ist nicht zuviel verlangt

    Vielen vielen Dank im Voraus...
    Rouven
    Angehängte Dateien
  • rpeikert
    Erfahrener Benutzer
    • 03.09.2016
    • 2673

    #2
    Hi Rouven

    Hier mal ein Anfang. Mehr so zum Spass, es wird sich ja bestimmt noch ein Profi melden.


    L'an mil huit cent treize le vingt cinq du mois de février, parvenant ?? ??
    Weckmann Maire et officier de l'état civil de la commune de Kieselbach, Mairie
    de Laubach Canton de Simmern, Départemant de Rhin et Moselle sont comparus
    Pierre Klauer aubergiste Célibataire domicilié à Kieselbach agé de vingt
    deux ans fils mineur légitime du maitre d'école Adam Klauer et de son
    épouse Marie Marguérithe Salip agé de quarante un ans domicilié à Kieselbach
    Et Demoiselle Marie Marguerithe Philips Célibatrice agée de vingt ans
    fille mineure et légitime du Cultivateur Christophe Philips ?? et de Marie
    Susanne Magendorf(?) son épouse, agé de quarante huit ans domicilié à Wiebelsheim


    Im Jahr 1813 den 25.2. --
    Weckmann Bürgermeister und Zivilstandsbeamter der Gemeinde Kieselbach, Bürgermeisteramt
    Laubach, Kanton Simmern, Departement Rhein und Mosel sind erschienen
    Pierre Klauer, lediger Wirt, wohnhaft in Kieselbach, 22 Jahre,
    minderjähriger ehelicher Sohn des Schulmeisters Adam Klauer und seiner
    Ehefrau Marie Marguérithe Salip, 41 jährig, wohnhaft in Kieselbach,
    und Fräulein Marie Marguérithe Philips, ledig, 20jährig,
    minderjährige eheliche Tochter des Ackerbauern Christophe Philips -- und der Marie
    Susanne Magendorf(?) seiner Ehefrau, 48jährig, wohnhaft in Wiebelsheim.

    --
    Gruss
    Ronny

    Kommentar

    • PetraNeu
      Erfahrener Benutzer
      • 31.07.2015
      • 306

      #3
      Ich habe die Texte vonRonny hier mitgenutzt...
      Tut mir leid wegen der vielen Lücken, einiges ist schlecht lesbar, weil Herr Weckmann viele Worte zusammen schreibt und keine Satzzeichen benutzt. Ich kann die letzten zwei Drittel deshalb nicht mehr wörtlich übersetzen. Das Aufgebot wurde am 14. und am 21. Februar bestellt und es gab keine Einsprüche. Dann sagten sie natürlich JA und einer der Zeugen hat für die Braut unterschrieben, da sie nicht schreiben konnte. Vielleicht ist das x von ihr.


      L'an mil huit cent treize le vingt cinq du mois de février, pardevant xxxpierre
      Weckmann Maire et officier de l'état civil de la commune de Kieselbach, Mairie
      de Laubach Canton de Simmern, Départemant de Rhin et Moselle sont comparus
      Pierre Klauer aubergiste Célibataire domicilié à Kieselbach agé de vingt
      deux ans fils mineur légitime du maitre d'école Adam Klauer et de son
      épouse Marie Marguérithe Salip agé de quarante un ans domicilié à Kieselbach
      Et Demoiselle Marie Marguerithe Philips Célibatrice agée de vingt ans
      fille mineure et légitime du Cultivateur Christophe Philips et de Marie
      Susanne Magendorf(?) son épouse, agé de quarante huit ans domicilié à Wiebels-
      heim: les pères de deux futurs décédé ainsi qu’il ...
      déposer au bureau de la Mairie à Laubach. … … persécuter
      au présent Mariage ainsi qu’il résulte de leur consentement fait à ce
      présent mariage: aucune opposition … mariage … ayant été
      signifié faisant … à leur … de procéder à la Célebration du présent
      Mariage projetté entre eux dont les publications ont èté faites le quatorze
      et le vingt un du courant mois à Laubach et Wiebelsheim chaque
      fois à l’heure du midi et après avoir donné lecture de … …
      … … … et du Chapitre VI du Code Civil … du
      mariage. Avons demandé au futur époux et à la future èpouse s’ils veul(ent)
      le prendre pour mari et pour femme. … deux ayant repondu …
      affirmativement … au nom de la … que Pierre Klauer et Marie
      Marguerithe Philips sont unis par le mariage. Du quoi avons … …
      en présence de Jacques Silbernagel cultivateur agé de soixante ans par
      parenté de Pierre … … domicilié à Laubach par parenté d(e)
      Nicolas Graf cultivateur agé de vingt sept ans d’Antoine … garde-
      Champetre agé de trente ans … domicilier à Laubach
      aprés qu’il leur en a été donné lecture. si ont signé … …
      les parties contractantes l’épouse à déclarée ne savoir
      pas signer.

      Weckmann
      Johannes Peter Klauer x Jacob Silbernagel
      Peter … Nicolas Graf anton …


      Im Jahr 1813, am 25. des Monats Februar, vor xxxpierre
      Weckmann Bürgermeister und Officier de l’ Ètat Civil der Gemeinde Kieselbach. Rathaus
      von Laubach, Kanton Simmern, Departement Rhin et Moselle sind erschienen
      Pierre Klauer lediger Gastwirt wohnhaft in Kieselbach, 22 Jahre
      alt minderjähriger legitimer Sohn des verstorbenen Schullehrers Adam Klauer und seiner
      Ehefrau Marie Marguerite Salip 41 Jahre alt wohnhaft in Kieselbach
      und Fräulein Marie Marguerithe Philips ledig 20 Jahre alt
      minderjährige und legitime Tochter des verstorbenen Bauern Christophe Philips und der Marie-
      Susanna Maguedorf seiner Ehefrau 48 Jahre alt wohnhaft in Wiebels-
      heim: da die Väter der beiden Brautleute verstorben sind…

      … …

      Zeugen
      Jacob Silbernagel, Bauer, 60 Jahre, Verwandter
      Pierre …, Verwandter
      Nicolas Graf, Bauer, 27 Jahre
      Antoine …, Feldhüter, 30 Jahre

      Kommentar

      • Straight-Potter
        Erfahrener Benutzer
        • 10.04.2015
        • 721

        #4
        Wow...

        Super, habt vielen Dank ��

        Kommentar

        • Wallone
          Erfahrener Benutzer
          • 20.01.2011
          • 2415

          #5
          Hallo zusammen,

          Ich schlage Euch die untenstehende komplette und korrigierte Version dieser schon sehr guten Transkription vor.

          L'an mil huit cent treize le vingt cinq du mois de février, par devant Nous Pierre
          Weckmann Maire et officier de l'état civil de la commune de Kieselbach, Mairie
          de Laubach Canton de Simmern, Département de Rhin et Moselle sont comparus
          Pierre Klauer aubergiste Célibataire domicilié à Kieselbach agé de vingt
          deux ans fils mineur légitime du maitre d'école Adam Klauer et de son
          épouse Marie Margurithe Salip agé de quarante un ans domiciliée à Kieselbach
          Et Demoiselle Marie Marguerithe Philips célibataire agée de vingt ans
          fille mineure et légitime du Cultivateur Christophe Philips et de Marie
          Susanne Magendorf(?) son épouse, agé de quarante huit ans domicilié à Wiebels-
          heim: les pères de deux futurs décédé ainsi qu’il résulte des actes de décès
          déposés au bureau de la Mairie à Laubach, les mères présentes et consentant
          au présent Mariage ainsi qu’il résulte de leur consentement fait à ce
          présent mariage: aucune opposition au dit mariage ne Nous ayant été
          signifiée faisant droit à leur réquisition de procéder à la Célebration du présent
          Mariage projetté entre eux dont les publications ont èté faites le quatorze
          et le vingt un du courant mois à Laubach et Wiebelsheim chaque
          fois à l’heure de midi et après avoir donné lecture de toutes les pièces
          ci-dessus mentionnés et du Chapitre VI du Code Civil intitulé du
          mariage. Avons demandé au futur époux et à la future èpouse s’ils déclarent
          se prendre pour mari et pour femme chacun d’eux ayant repondu séparément
          affirmativement déclarons au nom de la loi que Pierre Klauer et Marie
          Marguerithe Philips sont unis par le mariage. De quoi avons dressé acte
          en présence de Jacques Silbernagel cultivateur agé de soixante ans pas
          parenté de Pierre Dhein percepteur domicilié à Laubach pas parenté d(e)
          Nicolas Graf cultivateur agé de vingt sept ans d’Antoine petry garde-
          Champetre agé de trente ans pas parenté domicilié à Laubach lesquels
          après qu’il leur en a été donné lecture ont signé avec Nous et
          les parties contractantes l’épouse à déclarée ne savoir
          pas signer.

          Weckmann
          Johannes Peter Klauer x Jacob Silbernagel
          Peter … Nicolas Graf anton petry
          Viele Grüße.

          Armand

          Kommentar

          • PetraNeu
            Erfahrener Benutzer
            • 31.07.2015
            • 306

            #6
            Hallo Armand, danke für die Hilfe!!!

            Kannst Du nochmal einen Blick auf die einzige aber wichtige Diskrepanz werfen: liest Du wirklich "pas parenté" (nicht verwandt) anstelle von "par parenté" (verwandt)?? Im Sterbeeintrag 1812 des Brautvaters Philips steht explizit, dass Nicolas Graf oder Greef der Cousin des Brautvaters ist!

            LG Petra

            Kommentar

            • Wallone
              Erfahrener Benutzer
              • 20.01.2011
              • 2415

              #7
              Hallo Petra,
              Danke für diese berechtigte Frage.
              Zuerst möchte ich darauf hinweisen daß die Formulierung « pas parenté » nicht korrekt ist. Normalerweise sollte er « pas apparenté » oder « non apparenté » schreiben müssen. Aber das ist nur ein Detail.
              Ja, ich lese immerhin noch « pas parenté », also « nicht verwandt ».
              Deine Bemerkung daß Nicolas Graf ein Cousin ist, stimmt sicherlich aber wenn Du nochmal guckst kannst Du sehen daß im vorliegenden Eintrag Nicolas Graf der einzige Zeuge ist bei dem die Wörter « pas parenté » nicht auftauchen. Dies gibt desto mehr Sinn zu meiner Lesung.
              Viele Grüße.

              Armand

              Kommentar

              • PetraNeu
                Erfahrener Benutzer
                • 31.07.2015
                • 306

                #8
                Armand, du hast Recht. Der ursprüngich deutschsprechende Weckmann hat sicher französisch nach Gehör geschrieben, es sind ja noch mehr orthografische Fehler drin.

                Daher für Rouven, Korrektur bei den Zeugen, damit die Familie nicht durcheinander kommt.

                Jacob Silbernagel, Bauer, 60 Jahre, nicht verwandt
                Pierre Dhein, Steuereinnehmer, nicht verwandt
                Nicolas Graf, Bauer, 27 Jahre
                Anton Petry, Feldhüter, 30 Jahre, nicht verwandt

                LG Petra

                Kommentar

                Lädt...
                X