Übersetzungshilfe poln. * 1849 FOMIN °° HERH

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sylvia53
    Erfahrener Benutzer
    • 12.12.2012
    • 1143

    [gelöst] Übersetzungshilfe poln. * 1849 FOMIN °° HERH

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1849-44
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Szadek
    Namen um die es sich handeln sollte: Fomin °° Herklotz


    Hallo,

    bitte um Hilfe bei folgendem Heiratseintrag:



    ALEXANDER FOMIN °° ROSALIA HERKLOTZ
    Zuletzt geändert von Sylvia53; 13.07.2017, 23:32. Grund: Überschrift falsch- zu früh abgeschickt :-(
    Gruß Sylvia


    NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
    Wilhelm von Humboldt 1767-1835
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Es geschah in der Stadt Szadek am 27.11..1849 um 1 Uhr Nachmittags
    Wir machen bekannt im Beisein der Zeugen Szymon Smolinski Schreiber des Bezirksgerichts Szadkow hier in Szadkow auch wohnhaft 30 ?Jahre alt , und Walenty Blackowicz Organist hier in Szadkow wohnend 40 Jahre alt , das am heutigen Tag die religiöse Ehe geschlossen wird zwischen Alexander Fomin , Junggeselle , AltFeldscher der 4. berittenen Batterie hier in Szadkow wohnend , geboren in der Stadt Wilno im Gubernat des Großherzogtums Litauen von Jerzy und Magdalena Zuname unbekannt Ehepaar Fomin in der Stadt Wilno als Landwirte wohnend die Mutter weil der Vater nicht mehr lebt ,25 Jahre alt
    Mit Fräulein Rozalia Herklotz , Tochter von Fryderyk und Beataverheiratete Herklotz hier in Szadek als Landwirte wohnend die Mutter , weil der Vater nicht mehr lebt 17 Jahre alt in der Stadt Sieradz geboren hier in Szadkow bei der Mutter wohnend
    Der Ehe gingen 3 Aufgebote voraus am 11., am 18. und 25.11.des laufenden Jahres in der Kirchgemeinde von Szadkow , wie auch die mündliche Zustimmung der am Hochzeitsakt anwesenden Mütter der Neuvermählten folgend , es gab keine Hemmnisse der Hochzeit .
    Das Neue Ehepaar erklärte keine voreheliche Absprachen getan zu haben
    Der Akt wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen von uns den Anwesenden und Zeugen unterschrieben
    Gruß Robert

    Kommentar

    • Sylvia53
      Erfahrener Benutzer
      • 12.12.2012
      • 1143

      #3
      Übersetzungshilfe polnisch

      Lieber Robert,

      wie immer EIN HERZLICHES DANKESCHÖN!
      Gruß Sylvia


      NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
      Wilhelm von Humboldt 1767-1835

      Kommentar

      Lädt...
      X