Bitte um Übersetzung eines polnischen Heiratseintrages aus Alexandrow/ Lodz

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • U Michel
    Erfahrener Benutzer
    • 25.06.2014
    • 680

    [gelöst] Bitte um Übersetzung eines polnischen Heiratseintrages aus Alexandrow/ Lodz

    Quelle bzw. Art des Textes: KB Alexandrow/ Lodz
    Jahr, aus dem der Text stammt: Heirat Nr. 37/ 1842
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Alexandrow bei Lodz
    Namen um die es sich handeln sollte: Andrzej Röhl und Anna Nizcke


    Ich bitte hier um die Übersetzung eines polnischen Heiratseintrages aus Alexandrow bei Lodz ins deutsche.
    Entziffern konnte ich bisher:

    Bräutigam: Andrzej Röhl aus Ruda Bugaj
    Vater des Bräutigams: Bogumil Röhl
    Mutter des Bräutigams: Julianna Rutkowsi
    Braut: Anna Nizcke
    Vater der Braut: Bogumil Nizcke
    Mutter der Braut: Katarzyna Gusk.

    Weitere Datenangaben, weitere Namen und Ortsangaben kann ich leider nicht lesen.
    Wer könnte mir bitte helfen diesen Heiratseintrag genauer lesen zu können?
    Angehängte Dateien
    Freundliche Grüße aus Böhmen von
    Michel

    (Suche alles zum :
    FN Lutoschka und FN Rose in Lettland-Riga, Litauen, Wehlisch/ Russland, Witebsk/ Weißrussland, Berlin - Cottbus Niederlausitz - Wahrenbrück - Hamburg/ Deutschland und Neustettin/ Polen;
    FN Neddermeyer in S.Petersburg, Hann.Münden-Bonaforth,
    FN Müller, FN Räbiger, FN Oertel aus Reinswalde und Waltersdorf/ Sorau, der ehemeligen Neumark;
    FN Balzke aus der Niederlausitz

  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!


    Hinweis zur Erinnerung: Bei frei online-zugänglichen Scans bitte den Link dorthin einstellen! (s.o. gelber Kasten mit roter Schrift)
    Hintergrund: Einerseits wird die Auflösung angehängter Grafiken hier im Forum automatisch reduziert. Und andererseits könnte man Vergleichstext bei schwierigen Passagen benötigen.


    Hier ist der Link!

    "Es geschah in Alexandrow am Tag fünf-
    zehn des Novembers im Jahr tausend acht-
    hundert vierzig und zwei, nachmittags
    um fünf. Wir geben bekannt, dass
    in Gegenwart von Paul Fibich, Schnei-
    der in Ruda-Bugaj wohnhaft,
    42 Jahre alt, und Chri-
    stian Schneider, Landwirt in Ry-
    bienin wohnhaft,
    58 Jahre alt, geschlossen wurde
    die Ehe, sowohl die standesamtliche als
    auch religiöse, zwischen dem ???
    Junggesellen Andrzej (Andreas)
    Röhl alias "der Rutkowski",
    Landwirt in Ruda-Bugaj wohn-
    haft, zweiund-
    zwanzig Jahre alt, Sohn von Bogumil (Gottlieb) und Ju-
    lianna, Eheleute Röhl, alias
    "die Rutkowskis", Bürger in Ruda-Bu-
    gaj wohnhaft, evangelischer Religion,
    mit der Jungfrau An-
    na Niczke (Nitschke), derselben Religion,
    achtzehn Jahre alt, Tochter von Bogu-
    mil (Gottlieb) Nitschke, Bürger in Rybienin
    lebend, Landwirt, und seiner schon
    verstorbenen Ehefrau Katharina
    geborene Gusch. Dieser Ehe vor
    den anwesenden Eltern, die nicht schreiben können,
    vorausgegangen sind das mündliche Einverständnis und drei
    Aufgebote in der hiesigen evangelischen
    Kirche am dreißigsten Oktober und ebenso am sechs-
    ten und dreizehnten November des
    laufenden Jahres. Ein Ehehindernis bestand
    nicht. Die Neuvermählten haben
    erklärt, dass sie keinen Ehevertrag vor dem
    Notar geschlossen haben. Vorgelesen
    denjenigen, die nicht schreiben können, und nur
    durch mich unterschrieben."
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 07.11.2019, 15:11.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • U Michel
      Erfahrener Benutzer
      • 25.06.2014
      • 680

      #3
      Hallo Astrodoc,
      vieeeelen Dank für diese schnelle Übersetzung!! SUPER!

      Ja, das mit dem Link habe ich erst jetzt richtig verstanden. Danke fauch ür diesen Hinweis!


      Schön, dass ich jetzt die Daten und Orte sowie die Namen der Personen bestätigt bekommen habe. Und, dass ich noch mehr an Informationen habe zur Familie Röhl, nach der ich suche.
      Freundliche Grüße aus Böhmen von
      Michel

      (Suche alles zum :
      FN Lutoschka und FN Rose in Lettland-Riga, Litauen, Wehlisch/ Russland, Witebsk/ Weißrussland, Berlin - Cottbus Niederlausitz - Wahrenbrück - Hamburg/ Deutschland und Neustettin/ Polen;
      FN Neddermeyer in S.Petersburg, Hann.Münden-Bonaforth,
      FN Müller, FN Räbiger, FN Oertel aus Reinswalde und Waltersdorf/ Sorau, der ehemeligen Neumark;
      FN Balzke aus der Niederlausitz

      Kommentar

      Lädt...
      X