Thomas Schindler Heirat.Lateinisch mit 2 unleserlichen (wahrscheinlich) deutschen Begriffen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Zeos
    Neuer Benutzer
    • 14.09.2014
    • 3

    [ungelöst] Thomas Schindler Heirat.Lateinisch mit 2 unleserlichen (wahrscheinlich) deutschen Begriffen

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Kappelrodeck To u.E. S.251
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1748
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kappelrodeck/Baden
    Namen um die es sich handeln sollte: Schindler Thomas, Hodapp Gertrud


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!

    Liebe Helfer, hier eine wirklich harte Nuss :
    In einem Eintrag im Kirchenbuch von Kappelrodeck
    zur Heirat meines Ahnen Thomas Schindler mit Gertrud Hodapp kann ich zwei Worte absolut nicht entziffern.
    Dies ist der älteste Schindler, den ich in meiner Ahnenreihe finde und ich habe das Gefühl, dass mich genau diese zwei Worte weiterbringen könnten.
    Mit großer Wahrscheinlichkeit handelt es sich um deutsche Namen von Ort oder Gewann. Möglich wären auch Namenszusätze die auf eine Tätigkeit schliessen lassen. Thomas Schindler wird in anderen Einträgen als "Civis et Agricola" also Bürger und Bauer bezeichnet.

    18.11.1748 THOMAS SCHINDLER DRITTE EHE, (Er 57, Sie 25 !)

    Codem die Mense et Annus /quibus Supra / tribus proclamationibus in Ecclesia nostra
    Gleichen Tag Monats und Jahrs/ wie oben/ nach 3maliger öffentl.Verkündigung in unserer Kirche
    Publice factis ac nullo detecto impedimento neque Canonico neque Civili provie recepto
    und nachdem kein Ehehindernis weder kirchen- noch zivilrechtl. (erhoben wurde) im gegenseitigen
    Consenso So Matrimonii vinculo in Facie Ecclesia Conjuncti Sunt Hon.viduus
    Einverständnis(durch) das heilige Eheband im Angesicht der Kirche verbunden sind der Ehrw.Witwer
    Thomas Schindler Civis Xud Lirunnu ?stoöfe? in Cappell et Pud.Virgo Gertrudis
    Thomas Schindler Bürger ? ?? in Kappelrodeck u.die sittsame Jungfrau Gertrud
    Hodappin Hon. Joannis Hodapps Civis Vinitoris et I“ viri et Gertrudis Köpplerin
    Hodappin Erw. Hodapp Bürger Winzer u.1ster Ehemann und Gertrudis Köppler
    Conjugum Commorantium in Steinenbach Filia Legit qui omnes una mecum
    Verheiratet u.wohnhaft in Steinenbach rechtmässige Tochter die alle zusammen
    Testibus profendibus ad hunc actum requisitis Subsignarunt
    bezeugen (und) mit diesem Akt unterschreiben

    Sige X Sponsi Sige X Sponsae Franz. Michael Schmiderer
    Teste Signa. Sige X Joannis Hodapp. Vicarius Loci FMS
    Hans Hodapp Hans Michel ? Hodapp
    Angehängte Dateien
  • Jürgen Wermich
    Erfahrener Benutzer
    • 05.09.2014
    • 5692

    #2
    und Bauern Zwölfer
    Zuletzt geändert von Jürgen Wermich; 25.09.2016, 17:51.

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      Richtig,
      aber auch die derzeitige Übersetzung bedürfte einer gehörigen Korrektur ;-)))
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      Lädt...
      X