Eheeintrag von 1788 in Latein aus Waldulm (BaWü)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wiegert
    Erfahrener Benutzer
    • 08.02.2009
    • 377

    [gelöst] Eheeintrag von 1788 in Latein aus Waldulm (BaWü)

    Hallo in die Runde,

    einen Eintrag habe ich noch, bei dem ich Lese- und Übersetzungshilfe brauche.
    Es handelt sich um den Heiratseintrag meines Vorfahren Joseph Wiegert mit einer Catharina Doll. Die Ehe wurde am 19.04.1788 in Waldulm geschlossen.
    Ich danke euch vorab für die Hilfe!

    Grüße sendet euch
    Stephan
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Wiegert; 29.01.2012, 12:56.
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 3948

    #2
    Hallo Stephan,

    erst mal ein Leseversuch.

    Hodie die decima quarta menss Aprilis Anni Millesimi Sept-
    ingentisimi octuagesimi octavi tribus proclamationibus in
    Ecclesia parochiali nostra et totu …. in Parochia Ober……..
    publice factis …. nullo detecto impedimento a me ……………….
    ….. matrimoni vinculo infam Ecclesiae in Waldulm
    praevie …pto mutuo consensu cons…ti fueret Josephus
    Wigert filius Josephi Wigert Civis in Obernberg et Mag-
    dalenae Speram? conjuga ibid et p. .... Catharina Dollin
    Josephi Doll et M.Annae Barnin? conjuga …………….
    Sasbachwaldn parochiae Obernberg filia …… ………
    Testes primus Josephus Wigert, civis in Obernberg. Testis 2dus
    Josephus Doll Civis in Sasbachwalden Test. 3tii Joannes
    ……… in …………. ………… subsign…….
    Sponsus Joseph Wigert Sponsa X
    Testis 1us Joseph Wigert Testis 2dus X
    Testis 3tius Johanes …….

    Leider fehlt da noch einiges
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

    Kommentar

    • Liachtinger

      #3
      Gaby hats ja bereits sehr schön gelesen.
      Einige Ergänzungen: (blau von j.steffen und Kurt Theis)


      Hodie die decima quarta mensis Aprilis Anni Millesimi Sept-
      Heute am 14. des Monats April 1788
      ingentesimi octuagesimi octavi tribus proclamationibus in
      durch dreimalige Verkündigung in
      Ecclesia parochiali nostra et totidem in Parochia Obernberg
      unserer Pfarrkirche und ebensovielen in der Pfarrei O.
      publice factis ac nullo detecto impedimento a me
      öffentlich gemacht und ohne dass mir ein Ehehindernis aufgedeckt wurde
      matrimoni vinculo in facie Ecclesiae in Waldulm
      wurden durch das Band der Ehe im Angesicht der Kirche in W.
      praevie accepto mutuo consensu conjuncti fuerunt Josephus
      nach vorheriger beiderseitiger Zustimmungserklärung verbunden J.
      Wigert filius Josephi Wigert Civis in Obernberg et Mag-
      W. Sohn des J.W. Bürgers in O. und
      dalenae Speram? conjugum ibidem et p(udica) v(irgine) Catharina Dollin
      M.S., dessen Ehefrau von hier und der tugendhaften Jungfrau C.D.
      Josephi Doll et M.Annae Barnin? conjugum in C…ia
      eheliche Tochter des J.D. und der M.A. B., dessen Ehefrau in ??
      Sasbachwalde parochiae Obernberg filia legitima adfuerent
      S.,Pfarrei Obernberg
      Testes primus Josephus Wigert, civis in Obernberg. Testis 2dus
      anwesend waren als Zeugen erstens der J.W. Bürger in O., als 2. Zeuge
      Josephus Doll Civis in Sasbachwalden Test. 3tii Joannes
      der J.D. Bürger in S. , als 3.Zeuge der J.
      ……… in …… qui se omnes una mecu[m] subsignaverunt
      ?. in ? die alle mit mir zusammen unterschrieben haben .
      Sponsus Joseph Wigert Sponsa X ....Bräutigam //Braut
      Testis 1us Joseph Wigert Testis 2dus X .....1. und 2. Zeuge
      Testis 3tius Johanes …….3.Zeuge


      Gruss Gerd
      Zuletzt geändert von Gast; 28.01.2012, 17:28.

      Kommentar

      • Kurt Theis
        Erfahrener Benutzer
        • 21.03.2008
        • 473

        #4
        Hallo Stefan,

        Gaby und Liachtinger haben den Text bis auf die letzte Zeile richtig widergegeben. Daher
        möchte ich der Vollständigkeit halber auch diese noch angeben:
        " ... qui se omnes una cum me susignaverunt". "...die sich alle zusammen mit mir unterschrieben haben."

        Beste Grüße

        Kurt Theis

        Kommentar

        • Liachtinger

          #5
          schön,
          ich bleib aber bei sua manu //eigenhändig// Perfekt statt Imperf ist ok.
          Einigen wir uns auf :
          qui se omnes sua manu subsignaverunt
          "welche alle eigenhändig unterschrieben haben"

          Bleiben nur noch die paar Namen und Orte unklar wobei ich bei dem Wort hinter Magdalenae nicht sicher bin, ob das nicht ein Adjektiv zu conjux ist ...dessen angetraute Ehefrau o.ä.)
          schau ma amal was der Konrad dazu meint ;-)))

          Kommentar

          • j.steffen
            Erfahrener Benutzer
            • 18.04.2006
            • 1425

            #6
            Hallo,
            noch zu Z. 5:
            ... in facie ecclesiae = im Angesicht der Kirche ...
            MfG,
            j.steffen

            Kommentar

            • Liachtinger

              #7
              stimmt, danke
              habs oben blau ausgebessert.

              Gruss Gerd

              Kommentar

              • j.steffen
                Erfahrener Benutzer
                • 18.04.2006
                • 1425

                #8
                Hallo,
                die letzte Zeile lese ich (fast) wie Kurt Theis:" ... qui se omnes una mecu[m] subsignaverunt".
                Das -m von mecu[m] besteht aus einem Kringel, dieselbe Schreibung der Endung findet sich 2x weiter oben bei conjugu[m] = Eheleute (nicht conjuga).
                Z. 3: ... nostra et totidem = (in unserer Pfarrkirche und) ebenso vielen ...
                Z. 7: ... consensu conjuncti fuerunt = ... wurden ... verbunden
                Zuletzt geändert von j.steffen; 28.01.2012, 17:17.
                MfG,
                j.steffen

                Kommentar

                • Liachtinger

                  #9
                  Auch akzeptiert,
                  ....wenn 2 Koryphäen das so lesen....
                  ich hatte eh auch ursprünglich "una m..."

                  Gruss Gerd

                  Kommentar

                  • Wiegert
                    Erfahrener Benutzer
                    • 08.02.2009
                    • 377

                    #10
                    Hallo alle Zusammen,

                    ich danke euch allen recht herzlich für eure Mühe und tolle Hilfe. Die Orte kann ich zuordnen.
                    Noch einen schönen Sonntag!

                    Viele Grüße sendet euch Stephan

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X