Niederländisch Gefängnisregister s'Hertogenbosch 1852

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Christian40489
    Erfahrener Benutzer
    • 25.03.2008
    • 1687

    [gelöst] Niederländisch Gefängnisregister s'Hertogenbosch 1852

    Quelle bzw. Art des Textes: Gefängnisregister
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1852
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: s-Hertogenbosch
    Namen um die es sich handeln sollte: Iserath


    Hallo zusammen,

    kann jemand vielleicht die neunte Spalte im obersten Eintrag (Catharina Sibina Iserath) entziffern/übersetzen?

    Der Rest ist für mich klar: Alter 33, aus Langenfeld, Preußen, Wohnort Düsseldorf, auf Befehl vom 12.05.1852 der Justiz von Roermond, ..... 3 jaren, Roermond, eingeliefert und aufgenommen 16. Mai 1852

    Ich nehme an, dass Spalte 9 den Strafgrund und die Strafdauer betrifft?

    Der Scan ist hochauflösend, er lässt sich problemlos stark vergrößern.

    Ich hoffe; Ihr könnt mehr und besser lesen / verstehen als ich.

    Danke für Eure Hilfe im Voraus.

    Beste Grüße Christian
    Angehängte Dateien
    suche für mein Projekt www.Familienforschung-Freisewinkel.de alles zum Namen Freisewinkel, Fresewinkel, Friesewinkel.
  • jacq
    Super-Moderator

    • 15.01.2012
    • 9719

    #2
    Moin,

    hier der Link, damit das Lesen auch klappt:
    Viele Grüße,
    jacq

    Kommentar

    • Andre_J
      Erfahrener Benutzer
      • 20.06.2019
      • 1910

      #3
      Leider spielt die Forensoftware bei der hohen Auflösung nicht mit. Hier der relevante Ausschnitt:

      Iserath.jpg

      Bur. passante
      Beshiegel... opligt..
      3 jaren

      Macht noch keinen Sinn für mich.
      Gruß,
      Andre

      Kommentar

      • Xylander
        Erfahrener Benutzer
        • 30.10.2009
        • 6450

        #4
        Hallo zusammen,
        ich vermute sinngemäß bedrieg(e)lijk opligting/oplichting - betrügerische Geldabnahme

        Die Spaltenüberschrift bedeutet Grund der Inhaftierung
        Viele Grüße
        Peter
        Zuletzt geändert von Xylander; 07.10.2022, 09:45.

        Kommentar

        • jacq
          Super-Moderator

          • 15.01.2012
          • 9719

          #5
          Moin,

          und im oberen Teil würde ich nach ein wenig blättern lesen:
          Burgerlijke Pachante

          Um das exakt zu erläutern bräuchte man aber vmtl. wirklich einen Muttersprachler.
          Viele Grüße,
          jacq

          Kommentar

          • Xylander
            Erfahrener Benutzer
            • 30.10.2009
            • 6450

            #6
            Hallo jacq,
            doch eher passante, wie Andre schon las. Sonst hätten wir ein Kurrent-h mitten in einem lateinisch geschriebenen Wort.
            Und wenn mit der Abkürzung burgerlijk gemeint sein sollte, dann in der Bedeutung zivil.
            Also vielleicht Burgerlijke stand: passante - Zivilstand: Durchreisende

            Viele Grüße
            Peter
            Zuletzt geändert von Xylander; 07.10.2022, 10:45.

            Kommentar

            • Christian40489
              Erfahrener Benutzer
              • 25.03.2008
              • 1687

              #7
              Guten Morgen,
              Peter, mit Deiner Lesung bist Du vermutlich dicht dran.
              bedrieg(e)lijk opligter ließe sich wohl als "betrügerische Täuschung" übersetzen.
              Im Niederländischen wird offensichtlich zwischen "bedrog" - Betrug und "oplichting" unterschieden, wobei "oplichting" eine Form des Betrugs ist, bei der der Täter einen anderen um Geld oder wertvolle Güter bringt (Artikel 326 des niederländischen Strafgesetzbuchs). "oplichting" kann rechtlich von Vertrauensmissbrauch unterschieden werden. Bei "oplichting" erfolgt zuerst der Fraus (lateinisch für Betrug) und erst dann wird die Ware erlangt. Beim Vertrauensmissbrauch wird zuerst die Ware erlangt und dann der Betrug begangen.
              https://nl.wikipedia.org/wiki/Oplichting übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)
              "Oplichting" wird zwar auch als Betrug übersetzt, allerdings ist die Bedeutung offensichtlich differenzierter, Täuschung scheint mir am nächsten zukommen.
              Gruß Christian
              Zuletzt geändert von Christian40489; 07.10.2022, 10:59.
              suche für mein Projekt www.Familienforschung-Freisewinkel.de alles zum Namen Freisewinkel, Fresewinkel, Friesewinkel.

              Kommentar

              • ChrisvD
                Erfahrener Benutzer
                • 28.06.2017
                • 1100

                #8
                Burgerlijke passante = Zivile Passantin = Euphemismus für Strichmädchen
                Gruß Chris

                Kommentar

                • Xylander
                  Erfahrener Benutzer
                  • 30.10.2009
                  • 6450

                  #9
                  Hallo Christian,
                  ja so kommt es hin.

                  Die Lesung wäre dann: Bedriegelijk opligting
                  Wenn man im niederländischen Wikipedia-Artikel zum Lemma Oplichting auf die deutsche Version umschaltet, landet man beim Lemma Bauernfängerei.
                  Viele Grüße
                  Peter

                  Kommentar

                  • Xylander
                    Erfahrener Benutzer
                    • 30.10.2009
                    • 6450

                    #10
                    Zitat von ChrisvD Beitrag anzeigen
                    Burgerlijke passante = Zivile Passantin = Euphemismus für Strichmädchen
                    Danke Chris, da wär ich nicht drauf gekommen. Welche bedrieglijk oplichting hat sie dann wohl begangen?
                    Viele Grüße
                    Peter

                    Kommentar

                    • Christian40489
                      Erfahrener Benutzer
                      • 25.03.2008
                      • 1687

                      #11
                      Zitat von Xylander Beitrag anzeigen
                      Hallo Christian,
                      ja so kommt es hin.

                      Die Lesung wäre dann: Bedriegelijk opligting
                      Wenn man im niederländischen Wikipedia-Artikel zum Lemma Oplichting auf die deutsche Version umschaltet, landet man beim Lemma Bauernfängerei.
                      Viele Grüße
                      Peter
                      genau, deshalb habe ich es mit Hilfe von DeepL übersetzt.
                      suche für mein Projekt www.Familienforschung-Freisewinkel.de alles zum Namen Freisewinkel, Fresewinkel, Friesewinkel.

                      Kommentar

                      • Christian40489
                        Erfahrener Benutzer
                        • 25.03.2008
                        • 1687

                        #12
                        @ alle
                        Herzlichen Dank fürs Mitlesen und für die Übersetzungshilfen. Jetzt haben wir die deutsche Fassung des Textes, aber worin die betrügerische Täuschung lag, bleibt wohl ungeklärt. Vielleicht im Zusammenhang mit ihrem "Beruf".
                        Viele Grüße Christian
                        suche für mein Projekt www.Familienforschung-Freisewinkel.de alles zum Namen Freisewinkel, Fresewinkel, Friesewinkel.

                        Kommentar

                        Lädt...
                        X