Lateinübersetzung erbeten 1626, Speinshart

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 3948

    [gelöst] Lateinübersetzung erbeten 1626, Speinshart

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1626
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Tremmersdorf, Kloster Speinshart, Oberpfalz
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo liebe Lateinkundige,



    Linke Seite, mitte
    1626 MDCXXVI
    Agnota Molitoris de Mynchsmyl uxor ud qua sum vocatus primo die Januari peperit 2 huius, infantatum formam omnis unifantem n erat in minus Trembsdorfensis

    1626 ist Paul Thurn der Müller von der Münchsmühle (Herrnmühle) bei Tremmersdorf, seine Frau hieß Ursula, die zw. 1620 und 1633 Kinder bekam.

    Könnte das bitte jemand genau für mich übersetzen. Dafür reichen meine spärlichen Lateinkenntnisse leider nicht aus.
    Zuletzt geändert von Gaby; 19.12.2023, 22:31.
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de
  • Zita
    Moderator
    • 08.12.2013
    • 6065

    #2
    Hallo Gaby,

    ein aussagekräftiger Titel, der von den LesehelferInnen leicht wiedererkannt wird enthält:
    (und/oder) Jahreszahl, Ereignis, Ortsname/Gegend, FN
    Bitte um Ergänzung!

    LG Zita

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2415

      #3
      Hallo Gaby,

      Wenn das ins Deutsche übersetzt wurde, wirst Du ÜBERRASCHT sein !!!

      Aegrota Molitoris in Mynchsmyl uxor ad quam sum vocatus primo die Jan : peperit 2 hujus infantulum formam ovis imitantem, n( ?) in ? Trem…

      Ich versuche jedoch aber es bedarf Korrekturen Deutschsprachiger:

      Die kranke Frau des Müllers von Mynchsmyl, wegen der man mich am 1. Januar angerufen hatte, gebar am 2. desselben Monats ein Kind, das einem Schaf ähnelte... n(?) in Trem...?
      Zuletzt geändert von Wallone; 18.12.2023, 16:37.
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • M_Nagel
        Erfahrener Benutzer
        • 13.10.2020
        • 1679

        #4
        Hallo zusammen,

        ich ergänze/korrigiere:

        ... ad quam sum vocatus - zu der ich gerufen worden bin/wurde

        ... (=non) erat in vivis war tot / war nicht unter den Lebenden
        Zuletzt geändert von M_Nagel; 18.12.2023, 17:37.
        Schöne Grüße
        Michael

        Kommentar

        • Gaby
          Erfahrener Benutzer
          • 07.04.2008
          • 3948

          #5
          Zitat von Zita Beitrag anzeigen
          Hallo Gaby,

          ein aussagekräftiger Titel, der von den LesehelferInnen leicht wiedererkannt wird enthält:
          (und/oder) Jahreszahl, Ereignis, Ortsname/Gegend, FN
          Bitte um Ergänzung!

          LG Zita
          Hab ich doch alles hingeschrieben.
          Liebe Grüße
          von Gaby


          Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

          Kommentar

          • Zita
            Moderator
            • 08.12.2013
            • 6065

            #6
            Hallo Gaby,

            ich meine im Titel. LesehelferInnen können dadurch gezielt den Beitrag (wieder)finden, der sie interessiert.

            LG Zita

            Kommentar

            • Gaby
              Erfahrener Benutzer
              • 07.04.2008
              • 3948

              #7
              Ich hab jetzt per privater Nachricht diese Lösung bekommen.

              Die Ehefrau des Müllers auf der Münchsmühle, zu der
              ich am 1. Januar gerufen wurde, brachte in Tremmersdorf
              am 2. ein Kind in Form eines Eies zur Welt daß nicht lebte.

              Die Mutter kann eigentlich nicht gestorben sein, da danach noch
              3 weitere Kinder bekam. Außer er hat nochmal eine Ursula geheiratet.
              Hab aber keine weitere Heirat gefunden.
              Liebe Grüße
              von Gaby


              Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

              Kommentar

              • Wallone
                Erfahrener Benutzer
                • 20.01.2011
                • 2415

                #8
                Hallo Gaby,

                Du hättest mindestens Michael und mir danken können. Desto mehr daß Dein Privathelfer Dir eine falsche Antwort gegeben hat.

                Es geht um ein Ei sondern um einen Schaf !!!

                Der Genitiv von "ovis" ist "ovis" (eines Schafs)

                Der Genitiv von "ovum" ist "ovi" (eines Eies).
                Zuletzt geändert von Wallone; 21.12.2023, 12:37.
                Viele Grüße.

                Armand

                Kommentar

                • Gaby
                  Erfahrener Benutzer
                  • 07.04.2008
                  • 3948

                  #9

                  an Alle die mir geholfen haben
                  Liebe Grüße
                  von Gaby


                  Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X