Lateinübersetzung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 3948

    [gelöst] Lateinübersetzung

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1829
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Leitmeritz
    Namen um die es sich handeln sollte: Kopp Elisabetha Barbara



    Hallo,

    bitte wieder um Übersetzung eines Lateintextes.
    Notiz beim Geburtseintrag:

    Nota: die 25ta Octobris 1836
    exhibitae sunt literae baptismales
    at petitum arunculi pro susceptione
    in privatum p....iarum institutum
    Vindobon... cum conser.. providi
    Magisteratus hujatis.

    am 25. Okt. 1836
    ... Taufschein ausgestellt ....

    Institut in Wien ...?.... ? ...
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    GuMoang liebe Gaby

    Nota: die 25ta Octobris 1836
    exhibitae sunt lit(t)erae baptismales
    ad petitum avunculi pro susceptione
    in privatum pecuniarum institutum
    Vindobonense cum consensu providi
    Magistratus hujatis

    Anm:
    Am 25. Okt.wurde auf Bitten des Onkels
    ein Taufschein ausgestellt für die Aufnahme in eine Wiener Privatbank
    mit von mir erholter Zustimmung des hiesigen Magistrats.

    ... in privatum pecuniarum institutum...
    wörtl: in eine private Geldeinrichtung / Geldanstalt ist nmM als Privatbank treffend zu übersetzen
    Der Neffe benötigte wohl für eine Anstellung in Wien ein Taufzeugnis, das der Onkel besorgte.
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 16.09.2022, 06:43.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Gaby
      Erfahrener Benutzer
      • 07.04.2008
      • 3948

      #3
      Danke dir. Aber irgendwie seltsam.

      Bei der Geburt ihrer Schwester Anna steht das selbe.


      Diese starb 1938 mit 11 Jahren als Armenpfründlerin und Schülerin der I. Mädchenschulklasse.

      Kann es vielleicht sein, dass mit dem Institut eine Privatschule gemeint ist?
      Liebe Grüße
      von Gaby


      Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        Tja Gaby, das erste Mal hat der Pfarrer pecuniarum geschrieben, das zweite Mal peculiarum.
        Das sind nun mal 2 Paar Stiefel.
        Aufgrund deiner jetztigen Erläuterung sollte es wohl auch im 1. peculiarum heissen.
        Also nix mit Geld sondern eine besondere Privateinrichtung, ein Privatinstitut.
        Das mag durchaus eine Privatschule, ein Privatinternat sein.

        PS: Da du die Armenpfründe erwähnst könnte es auch eine sog. Armenschule sein, die idR von Klöstern oder Ordensleuten betrieben wurden -also als besondere private Einrichtung....eben ein privatum peculiarum institutum
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 16.09.2022, 13:53.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • Gaby
          Erfahrener Benutzer
          • 07.04.2008
          • 3948

          #5
          Danke dir. Was so ein kleiner Buchstabe doch ausmacht
          Liebe Grüße
          von Gaby


          Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            vide
            PS oben was mir nach deiner Erläuterung am wahrscheinlichsten erscheint
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • Gaby
              Erfahrener Benutzer
              • 07.04.2008
              • 3948

              #7
              Liebe Grüße
              von Gaby


              Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

              Kommentar

              Lädt...
              X