Lesehilfe Latein-Tschechisch, Vopalka

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Cellon
    Benutzer
    • 24.01.2012
    • 52

    [gelöst] Lesehilfe Latein-Tschechisch, Vopalka

    Quelle bzw. Art des Textes: Latein-Tschechisch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1765
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Tschechien, Mittelböhmen, Nakvasovice
    Namen um die es sich handeln sollte: Voplaka, Wopalka


    Verehrte Mitforscher,
    bin mir bei lateinischen Einträge zu unsicher und bitte daher beim beiliegende Text um Ergänzung und Berichtigung.
    Es handelt sich hierbei um einen Heiratseintrag aus dem Jahr 1765 in Mittelböhmen, Ort Nakvasovice.
    Im Anhang die Namens- bzw. Ortsangaben, rechte Buchseite, mittlerer Eintrag
    anbei die Internetadresse : http://ebadatelna.soapraha.cz/d/4704/63

    Folgendes glaube ich zu lesen bzw. zu deuten :
    1. Reihe, links vom Text : "Nakvasowico" (heute Nakvasovice)
    dann : "21. Mai" (in dem Fall) 1765

    2. Reihe, der Name des Bräutigams : "Mathias" "legitimer Sohn" von
    Vater des Bräutigams: "Johannes Vopalka" (habe mir die anderen Einträge angesehen, dass müsste Johannes heißen)

    3. Reihe : aus "Czernicio" (soll das wohl sein, siehe Ort linke Buchseite, mittlerer Heiratseintrag, heute Cernici)
    dann der Name der Braut : (ich deute eine Schreibweise von) "Maria Magdalena" ?

    4. Reihe : Brautvater : "Mathias Chole" oder "Choile" ?
    aus (das ist wohl) "Kunovka" ? (siehe Ort auf linken Buchseite unterer Eintrag)
    heute Kunovice im Okres Benesov (ca. 8 km bis Cernici)

    hoffe, ich habe da nicht zu viel Mist rein interpretiert und das mir jemand weiter helfen kann.
    Den weiteren Text brauche ich vorerst nicht.

    viele Grüße
    Cellon
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Cellon; 05.06.2016, 23:56.
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Jetzt nochmal korrigiert

    Den 21. Mai haben die Ehe geschlossen
    mit sofortiger Wirkung
    der ehrenhafte Jüngling Mathias ehel. Sohn des Johann
    Vopalka, Cernitzer Bauers
    mit der ehrenhaften Witwe Anna Mari nach dem verstorbenen
    Mathias Chvile Bauers aus Dobrykovice
    beide ...da kommt wohl die Bezeichnung der Herrschaft....
    dann kommen die Zeugen und die Daten der 3 Verkündigungen und
    dass dabei keine Ehehindernisse aufgedeckt wurden.

    Das ist mir aber zu knifflig zu lesen.
    Evtl. kann das der Spezialist Klimlek mit seinen umfassenden Orts- und Geschichtskenntnissen näher erläutern.
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 06.06.2016, 18:37.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Cellon
      Benutzer
      • 24.01.2012
      • 52

      #3
      Hallo Huber Benedikt
      Treffer !
      Vielen, Vielen Dank für die Mühe !
      für mich ich das eine furchtbare Schrift bzw. Schreibweise
      Beim Name der Braut bin ich mittlerweile überzeugt das es sich doch um eine Schreibweise von Maria Magdalena handelt.
      Habe nachher erst bemerkt, dass derselbe Name in der 8. Reihe, ungefähr in der Mitte, noch einmal steht. war zu sehr auf die oberen Reihen fixiert.
      Die haben Magdalena damals scheinbar nicht ausgeschrieben.

      das Wichtigste ist (das hätte ich nie erkannt), dass der zweite Mathias nicht der Brautvater, sondern der 1. Ehemann der Braut war !
      Leider bedeutet das für mich, dass ich dort nicht mehr weiter komme.
      Musste schon paarmal erfahren, dass in diesem Gebiet (Bereich) nicht viel Wert auf den Geburtsnamen der Frau gelegt wurde.
      Dann versuche ich mich weiter am Johann !
      Die Schrift kann ja nur besser werden ! ... oder ?

      noch mal vielen Dank !
      Viele Grüße
      Cellon

      Kommentar

      • Klimlek
        Erfahrener Benutzer
        • 11.01.2014
        • 2291

        #4
        Hallo, ich lese wie Benedikt

        Nakvasovice 21. Mai, Mathias, ehel. Sohn des Johann Vopálka, Bauer aus Černičí mit der
        Witwe Anna Marie nach dem verstorb. Matias Chvíle (Chvíla), Bauer aus Dobříkovice.

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          Leider bedeutet das für mich, dass ich dort nicht mehr weiter komme.
          Musste schon paarmal erfahren, dass in diesem Gebiet (Bereich) nicht viel Wert auf den Geburtsnamen der Frau gelegt wurde.

          Nicht aufgeben!
          Such dir doch die Heirat des M. Chvile mit der Anna (der jetztigen Witwe), das Kirchenbuch müsst eh das gleiche sein.
          Da stehen die Chancen gut, dass dort der Geb.name bzw. die Eltern genannt sind.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          Lädt...
          X