Eheeintrag 1895

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • weconic
    Benutzer
    • 25.09.2020
    • 14

    [gelöst] Eheeintrag 1895

    Quelle bzw. Art des Textes: Eheeintrag Standesamt Lobsens
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1895
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Posen Kreis wirsitz


    Hallo liebe Ahnenforscher,

    Ich benötige einmal wieder Hilfe bei der Übersetzung eines Standesamt Eintrages aus dem Jahre 1895.

    Die Angaben zu den Eltern von Braut und Bräutigam sind für mich nicht lesbar. Ebenso scheitert es an den Randvermerk aus 1940.

    Vielen Dank für eure Unterstützung.

    Liebe Grüße

    Weconic
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von weconic; 04.11.2020, 17:55.
  • weconic
    Benutzer
    • 25.09.2020
    • 14

    #2
    1. Sohn der zu Rattay .... Johann und Magdalena geborene Sromala... wohnhaft zu Rattay.

    2. Tochter der zu Piesno? ..... geborene Tadych-Murach.... wohnhaft zu Piesno.


    Randvermerk:
    ........am 26.3.1940......Ribnitz....

    Kommentar

    • Alwine2
      Erfahrener Benutzer
      • 16.07.2020
      • 349

      #3
      Hallo Weconic,

      hier mein Versuch:

      1. Arbeiter Joseph Lewicki le
      digen Standes
      katholischer Religion 26. Mai
      1871 zu Rattay
      Kreis Wirsitz........Klein
      Koscierzyn Kreis Wirsitz
      Sohn der zu Rattay verstorbenen
      Kut...? Johann und Magdalene geborenen
      Bromala-Leniekischen Eheleute vorher wohnhaft
      zu Rattay

      2. die Arbeiterin Katharina Murach
      ledigen Standes
      katholischer Religion geb. 28.4.1871 zu
      Piesno
      Kreis Wirsitz.........Klein
      Koscierzyn
      Tochter der zu Piesno verstorbenen K....
      Vincent und Anna geb. Tadych-
      Murachschen Eheleute vorher wohnhaft
      zu Piesno

      Vermerk aus 1940:

      Kind Franz L. geb. am 24.12. (11. 1911
      in Hof Sanitz(.....Sanitz i...............Nr. 601/1911)
      Dieses Kind hat am 26.3.1940 die Ehe geschlossen
      (Standesamt Ribnitz Nr. 25/1940)


      Gruß Alwine

      Kommentar

      • Tinkerbell
        Erfahrener Benutzer
        • 15.01.2013
        • 9909

        #4
        Hallo.
        Die Druckwörter kannst du ja lesen. Die schreibe ich nicht:

        Lobsens am 26.
        Januar 1895

        1. der Arbeiter Joseph Lewicki, le-
        digen Standes
        bekannt,
        katholischer, 26.
        Mai 1871 zu Rattay
        Kreis Wirsitz, Klein
        Koscierzyn Kreis Wirsitz

        Sohn der zu Rattay verstorbenen
        Käthner Johann und Magdalena geborenen
        Sromala-Lewickischen Eheleute, vorher wohnhaft
        zu Rattay.

        2. die Arbeiterin Katharina Murach,
        ledigen Standes,
        bekannt,
        katholischer, 28.
        April
        1871 zu Piesno
        Kreis Wirsitz, Klein
        Koscierzyn

        Tochter der zu Piesno verstorbenen Käth-
        ner Vincent und Anna geb. Tadych-
        Murachschen Eheleute vorher wohnhaft
        zu Piesno.

        Liebe Grüße und bleib gesund
        Marina

        Kommentar

        • weconic
          Benutzer
          • 25.09.2020
          • 14

          #5
          Vielen Dank!

          Vorher lebend bei den Eltern bedeutet das alle bei der Ehe 1895 verstorben waren?

          Kommentar

          • Alwine2
            Erfahrener Benutzer
            • 16.07.2020
            • 349

            #6
            Ja genau, die Eltern der Brautleute waren zum Zeitpunkt der Trauung bereits verstorben.

            Gruß Alwine

            Kommentar

            Lädt...
            X