Polnisch - Lesehilfe bei Eheeintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • OliverS
    Erfahrener Benutzer
    • 27.07.2014
    • 2938

    [gelöst] Polnisch - Lesehilfe bei Eheeintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Eheurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1926
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Vandsburg
    Namen um die es sich handeln sollte: Böttcher

    Hallo,

    kann jemand mit polnischen Sprachkenntnissen mir helfen bei der Übersetzung bitte.
    Mir fehlen die wichtigen Daten und ich habe ein paar Schwierigkeiten das zu lesen:

    evangelischer Religion, geboren den xxxx
    erste März ?, 1908 ?
    xxxxx in ? Peperzymie Bezirk
    xxx wohnhaft in xxxx

    Sohn des toten Bauern Böttcher x Eduard
    letzte xxxx in Peperzymo x
    xxxxxx Ehefrau Mathilda geborne Pahl.
    wohnhaft
    in Peperzynie ? Bezirk Sepolno ?

    Die Hochzeit war in Vandsburg, könnte er aus Pempersin kommen?
    DANKE Euch im Voraus.
    Gruß
    Oliver
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von OliverS; 13.06.2022, 19:38.
    Dauersuchen:

    1) Frau ?? verwitwerte WIECHERT, zwischen 1845 und 1852 neu verheiratete SPRINGER, wohnhaft 1852 in Leysuhnen/Leisuhn
    2) GESELLE, geboren ca 1802, Schäfer in/aus Kiewitz bei Schwerin a.d. Warthe und seine Frau Henkel
    3) WIECHERT, geboren in Alikendorf (Großalsleben) später in Schönebeck
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Ich versuche zu ergänzen:

    evangelischer Religion, geboren den dreißig und
    ersten März, 1898
    in Pemperzyn Bezirk
    Sempolno wohnhaft in xxxbork

    Sohn des toten Bauern Böttcher Eduard
    zuletzt wohnhaft in Pemperzyn und
    die dort lebende Ehefrau Matylda geborene Pahl.
    wohnhaft
    in Pemperzyn Bezirk Sempolno

    Das ę in Sępolno oder Pęperzyn wird gesprochen wie "em"
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • OliverS
      Erfahrener Benutzer
      • 27.07.2014
      • 2938

      #3
      Vielen Dank!
      Dauersuchen:

      1) Frau ?? verwitwerte WIECHERT, zwischen 1845 und 1852 neu verheiratete SPRINGER, wohnhaft 1852 in Leysuhnen/Leisuhn
      2) GESELLE, geboren ca 1802, Schäfer in/aus Kiewitz bei Schwerin a.d. Warthe und seine Frau Henkel
      3) WIECHERT, geboren in Alikendorf (Großalsleben) später in Schönebeck

      Kommentar

      • Gotlieb
        Erfahrener Benutzer
        • 10.02.2018
        • 152

        #4
        wohnhaft in Więcbork


        Grüße
        Gottlieb

        Kommentar

        Lädt...
        X