Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 23.07.2021, 10:04
TheoSch TheoSch ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 16.04.2021
Beiträge: 163
Frage polnische Geburtsurkunde - 1811 - Jan Grzelak

Quelle bzw. Art des Textes: Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Cienin Kościelny (pow. słupecki)
Jahr, aus dem der Text stammt: 1811
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Cienin Kościelny
Namen um die es sich handeln sollte: Jan Grzelak


Hallo,

ich wende mich mit der Bitte an euch den polnischen Geburtseintrag zu übersetzen, da es in dem Familienzweig/bei den Einträgen des Standesbeamten (Xiadz Jakob Wolnikiewicz Urzednik Cywilny) ständig Unregelmäßigkeiten mit den Namen der Eltern von den Vätern gibt. (https://forum.ahnenforschung.net/sho...d.php?t=208186)


Scan 3, unterster Eintrag
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/...53c89cd84e5fba


Ich habe den Geburtseintrag bereits als Lückentext erstellt, der jedoch auch Fehler enthalten kann.

Roku tysiącżnego ośmsetnego jedenastego dnia dwudziestego piątego Czerwca. Przed
Nami Proboszczem Cieninskin Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Cieninskiey Powia-
tu Koninskiego w Departamencie Kaliskim stawil się pracowity Lukasz Grzelak, niegdy
Grzegorza i pozostałey Zuzanny niegdy Lukasza Łudnika drugim, a tegoz wzmianka z wego
Grzegorza pierwszej małżeństwa węztem Małżonków Syn parobek z Wsi Cienin Zaborny
Gminy tutayszey liczący lat dwadzieścia ośm, y okazał Nam Dziecię płci męskiej, ktorawo-
dziło się dnia dwudziestego czwartego o godzinie trzeciey po południu miesiąca i roku tegoz
w teyż wsi w domu pod Numerem trzecim, y iest życzeniem iego nadać mu Imię Jan; oświad-
czaiąc: iż iest Ojcem iego, i że ie spłodził z Doroty Jakoba Nowaka Gospodarzu z teyż wsi i
Franciszki Małżonków Corki, a swey Zony, w domu pod wzwyz wyrażonym Numerem wraz
z nim iniesz Kającey, mającey lat dwadzieścia sześć. Ośwjadczenie to y okazanie Dziecięcia uczynio-
ne zostało w przytomnośći Antoniego Tomczaka Młodziana lat dwadzieścia dwa z teyż wsi
tudzież Jana Czayki Gospodarza z Padetiny czterdzieści dwa lat liczących. Po czym Akt ten
przeczytaniu iego stawającym, przez Nas /: gdy ci pisać nieumieli:/ podpisanym został.

Xiadz Jakob Wolnikiewicz Urzednik Cywilny



Vielleicht bringt eure professionelle Übersetzung etwas Licht in die Verwandschaftsverhältnisse.



Vielen Dank bereits im Voraus

Gruß
Theo
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 23.07.2021, 11:37
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.938
Standard



Ich habe nur wenige Korrekturen machen müssen. Groß-Klein-Schreibung blieb - mittlerweile traditionell - unberücksichtigt

Roku tysiącżnego ośmsetnego iedenastego dnia dwudziestego piątego Czerwca. Przed
Nami Proboszczem Cieninskim, Urzędnikiem Stanu Cywilnego, Gminy Cieninskiey Powia-
tu Koninskiego w Departamencie Kaliskim stawil się pracowity Lukasz Grzelak, niegdy
Grzegorza i pozostałey Zuzanny niegdy Lukasza Łudnika drugim, a tegoz wzmiankowanego
Grzegorza pierwszym małżeństwa węzłem Małżonków Syn, parobek z Wsi Cienin Zaborny
Gminy tutayszey, liczący lat dwadzieścia ośm, y okazał Nam Dziecię płci męskiey, ktore uro-
dziło się dnia dwudziestego czwartego o godzinie trzeciey po południu miesiąca i roku tegoz
w teyż wsi w domu pod Numerem trzecim, y iest życżeniem iego nadać mu Imię Jan; oświad-
czaiąc: iż iest Ojcem iego, i że ie splodził z Doroty Jakoba Nowaka Gospodarza z teyż wsi i
Franciszki Małżonków Corki, a swey Zony, w domu pod wzwyz wyrażonym Numerem wraz
z nim inieszkającey, mającey lat dwadzieścia sześć. Oświadczenie to y okazanie Dziecięcia uczynio-
ne zostało w przytomnośći Antoniego Tomczaka Młodziana lat dwadzieścia dwa z teyże wsi
tudzież Jana Czayki Gospodarza z Radoliny czterdzieści dwa lat liczących. Po czym Akt ten po
przeczytaniu iego stawającym, przez Nas /: gdy ci pisać nieumieli:/ podpisanym został.

Xiadz Jakob Wolnikiewicz Urzednik Cywilny
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 25.07.2021, 11:37
TheoSch TheoSch ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 16.04.2021
Beiträge: 163
Standard

Hallo Astrodoc.


für die Ergänzung des Geburtseintrags.


Nach meiner Übersetzung tue ich mich schwer in der Interpretation der Eltern von Lukasz Grzelak.



Könntest du mir den Teil


"stawil się pracowity Lukasz Grzelak, niegdy Grzegorza i pozostałey Zuzanny niegdy Lukasza Łudnika drugim, a tegoz wzmiankowanego Grzegorza pierwszym małżeństwa węzłem Małżonków Syn, parobek z Wsi Cienin Zaborny"

übersetzen.


Gruß
Theo
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 26.07.2021, 08:08
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.938
Standard



Die Passage finde ich auch etwas verwirrend.
Ich zerpflücke sie mal

stawil się pracowity Lukasz Grzelak, ... parobek z Wsi Cienin Zaborny
es erschien der arbeitsame L.G., ... Knecht aus dem Dorf C.Z.

niegdy Grzegorza i pozostałey Zuzanny ... Małżonków Syn
des einstigen/seeligen Gregor und der hinterbliebenen Zuzanna, Eheleuten, Sohn

Der Rest bezieht sich demnach auf die Zuzanna:

niegdy Lukasza Łudnika drugim, a tegoz wzmiankowanego Grzegorza pierwszym małżeństwa węzłem
nach dem seeligen L.L. in zweiter, mit dem erwähnten G. in (dessen) erster ehelicher Verbindung.

Man möge mich korrigieren ...
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 27.07.2021, 07:28
TheoSch TheoSch ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 16.04.2021
Beiträge: 163
Standard

Hallo Astrodoc,


für deine .


Zitat:
Die Passage finde ich auch etwas verwirrend.
Was soll ich dazu sagen. Ich hatte zunächst den Eindruck, dass Teile des Textes nicht zu diesem Geburtseintrag gehören.


Einen schönen Tag
Gruß
Theo
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 09:43 Uhr.