[Latein] unklarer Begriff in Heiratseintrag von 1748

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Laureate
    Erfahrener Benutzer
    • 15.02.2021
    • 448

    [gelöst] [Latein] unklarer Begriff in Heiratseintrag von 1748

    Quelle bzw. Art des Textes: Ehematrikel
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1748
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oberbalbach, Main-Tauber-Kreis, BW
    Namen um die es sich handeln sollte: Johann Michael Landwehr und Valentin Landwehr

    Hallo zusammen,
    als Johann Michael Landwehr am 25.11.1748 in Oberbalbach heiratet, steht im Heiratseintrag zu seinem Vater Valentin Landwehr "concivis modò Rengershusij"

    Ich bin mir unsicher, wie genau ich "modò" übersetzen soll:
    1) ... numehr Mitbürger in Rengershausen?
    2) ... jüngst Mitbürger in Rengershausen?

    Zum Kontext: Valentin Landwehr hat ebenfalls in Oberbalbach geheiratet (11.05.1705) und dort wurde auch mindestens eines seiner Kinder geboren (06.10.1723). Seine anderen Kinder wurden entweder vor Beginn des Taufbuchs (1722) in Oberbalbach geboren oder eben in Rengershausen, falls die Familie dorthin umzog.

    Vielen Dank schon mal im Voraus für eure Hilfe!

    LG
    Steffi
    Angehängte Dateien
  • jebaer
    Erfahrener Benutzer
    • 22.01.2022
    • 1904

    #2
    Zitat von Laureate Beitrag anzeigen
    Ich bin mir unsicher, wie genau ich "modò" übersetzen soll:
    1) ... numehr Mitbürger in Rengershausen?
    2) ... jüngst Mitbürger in Rengershausen?
    Liebe Steffi,
    ich vermute, die Unterscheidung war dem Pfarrer relativ schnurz. Der wollte wohl nur festhalten, dass der Bräutigamvater zum Zeitpunkt der Hochzeit in Rengershausen lebte.


    LG Jens
    Ist nur meine Ansicht.
    Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

    Kommentar

    • Laureate
      Erfahrener Benutzer
      • 15.02.2021
      • 448

      #3
      Hallo Jens,

      so kann man das natürlich auch sehen Du hast aber vermutlich recht.

      Dankeschön!

      LG

      Kommentar

      • Coriolan
        Neuer Benutzer
        • 28.02.2024
        • 3

        #4
        Hallo Steffi,


        bin kein übermäßig begabter Lateiner, aber "modus" heißt u.a. Grenze.
        modo als Ablativ würde ich so ähnlich wie "in den Grenzen von" übersetzen.

        LG Franz

        Kommentar

        • Laureate
          Erfahrener Benutzer
          • 15.02.2021
          • 448

          #5
          Hallo Franz,
          Zitat von Coriolan Beitrag anzeigen
          Hallo Steffi,
          bin kein übermäßig begabter Lateiner, aber "modus" heißt u.a. Grenze.
          modo als Ablativ würde ich so ähnlich wie "in den Grenzen von" übersetzen.
          LG Franz
          ich bin ebenfalls kein Latein-Experte, aber ich glaube hier in diesem Kontext ist "modo" eher als Temporaladverb zu verstehen...
          Trotzdem danke für deinen Beitrag!
          LG

          Kommentar

          Lädt...
          X