Latein Sterbeeintrag 1758 Necich Tschechien

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Frank Grenz
    Erfahrener Benutzer
    • 24.02.2009
    • 233

    [gelöst] Latein Sterbeeintrag 1758 Necich Tschechien

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1758
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Necich Tschechien
    Namen um die es sich handeln sollte: Joannes Pacholjcek


    Hallo liebe Helfenden,
    wieder ein lateinischer Eintrag.
    Außer den Namen des Verstorbenen, das Alter und das Sterbedatum kann ich leider nichts entziffern.

    Es geht um Joannes Pacholjcek, + 28 Jan 1758 Necich, 45 Jahre

    Ich bitte höfflich um die ganze Transkription für meinen Stammbaum.
    Wichtig ist für mich zu erfahren, ob aus dem Eintrag auch zu erfahren ist, ob etwas zu seinen Eltern oder seiner ursprünglichen Herkunft steht, da ich von ihm sonst nichts im KB von Necich finden konnte.

    Hier der link zum Originaleintragrechte Seite ziemlich mittig)


    Vielen Dank schon einmal an alle die es versuchen.

    Viele Grüße
    Frank
    Angehängte Dateien
  • Pastor
    Benutzer
    • 17.10.2023
    • 57

    #2
    Hallo Frank,
    Ich lese dort mit einigen Unsicherheiten:
    A(nno) D(omi)ni 1758 die 28 Januarius Joannes Pacholiczek (?) aetatis suo 45 annorum
    in guza (?) propria in communione Sancto Ma… Ecclesia animam Deo
    reddidit cujus corpus in cometerio S. Matthaei Dobromierzizy fuit
    sepultum die 30 Januarius. Provisus fuit cum Sacra confessione
    Viatico (?) ex extrema unctione a V. D(omi)no Decano Josepho Urbanek
    die 22 Januarius.

    Zu den Eltern lese ich dort auf den ersten Blick nichts, Wörter wie parentes, pater oder mater fehlen. Bei den Kirchenbezeichnungen bin ich mangels Ortskenntnis unsicher.

    Freundliche Grüße
    Pastor

    Kommentar

    • Frank Grenz
      Erfahrener Benutzer
      • 24.02.2009
      • 233

      #3
      Hallo Pastor,
      vielen herzlichen Dank. Kannst du als Lateiner mir auch schreiben was da im übertragenen Sinne in deutsch steht?
      Vermutest du das guza ein Ort ist?

      Kommentar

      • Pastor
        Benutzer
        • 17.10.2023
        • 57

        #4
        Hallo Frank,
        Mit eingerostetem Latein und mit Unkenntnis über einige wenige Wörter lese ich:
        Im Jahre des Herrn 1758 am Tag 28. Januar hat Johannes Pacholiczek seines Alters 45 Jahre (in guza? propria gehört grammatikalisch zusammen, erschließt sich mir aber nicht) in der Gemeinde des heiligen Kirche … seine Seele dem Gott zurückgegeben dessen Körper auf dem Friedhof St. Matthäus in Dobromierzizy am 30. Januar begraben wurde. Er erhielt die heilige Beichte und die Salbung durch Herrn Dekan Joseph Urbanek am 22. Januar.

        Das ist grammatikalisch nicht perfekt, trifft aber hoffentlich den Inhalt im Großen und Ganzen. Vielleicht kann ja noch einer der Profis drüber schauen.
        Ich hoffe es hilft Dir.
        Freundliche Grüße
        Pastor

        Kommentar

        • jebaer
          Erfahrener Benutzer
          • 22.01.2022
          • 1904

          #5
          Pastor hat es schon ganz richtig wiedergegeben, dennoch ein paar Änderungsvorschläge:

          A(nno) D(omi)ni 1758 die 28 Januarij Joannes Pacholiczek aetatis suæ 45 annorum
          in gaza propria in communione Sanctæ Matris Ecclesiæ animam Deo
          reddidit cujus corpus in coemeterio S. Matthaei Dobromierzizij(?) fuit
          sepultum die 30 Januarij. Provisus fuit cum Sacra confessione
          Viatico et extrema unctione a V.(icario) D(omi)no Decano Josepho Urbanek
          die 22 Januarij.

          Im Jahr des Herrn 1758 am 28. Tag des Januar, Johannes Pacholiczek, seines Alters von 45 Jahren,
          im persönlichen Besitz der Kommunion der heiligen Mutter Kirche, übergab seine Seele
          an Gott, dessen Leib im Friedhof von St. Matthaeus von Dobromierzitz bestattet
          wurde am 30. Tag des Januar. Versehen wurde er mit der heiligen Sterbe-
          beichte und letzter Ölung vom Vikar Herrn Dekan Joseph Urbanek
          am 22. Tag des Januar.

          gaza: Schatz, Vermögen
          confessio viatica: Beichte zur Reise (viatico, wie hier steht, halte ich für grammatikalisch falsch.)


          LG jens
          Ist nur meine Ansicht.
          Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

          Kommentar

          • Frank Grenz
            Erfahrener Benutzer
            • 24.02.2009
            • 233

            #6
            Vielen vielen DANK an Pastor und Jens für die super Übersetzung

            Kommentar

            Lädt...
            X