Kirchenbucheintrag aus Russisch Polen - Frederick Schielke 1862

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • gjkq
    Erfahrener Benutzer
    • 15.03.2021
    • 117

    [gelöst] Kirchenbucheintrag aus Russisch Polen - Frederick Schielke 1862

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1862
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ossowka
    Namen um die es sich handeln sollte: Fryderyk Schilke, Jan Schielke, Ewa Sonnenberg



    Ich denke, dies ist die Geburtsurkunde für Fryderyk Schielke, geboren 1862 von John Schielke und Ewa Sonnenberg. Hilfe bei der Übersetzung bitte.

    Danke, Gretchen



    N. 295 Morgowo
  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1076

    #2
    Hallo, hier die Übersetzung.
    Gruß, Aleš


    Nr. 295, Morgowo
    Anzeige: in Rumonki/Kolonie Wola, am 19./31. Oktober 1862 um 1 Uhr nachmittag
    Vater: Jan Schielke, Gärtler/Viertellähner[?] aus Morgowo, 42 Jahre alt
    Zeugen: Antoni Rutkowski, 29 Jahre alt, und Karol Pankratz, 34 Jahre alt,
    Landwirte aus Morgowo
    Kind männlichen Geschlechtes, geboren ebendort am gestrigen Tage um 1 Uhr nachmittag
    Mutter: seine [des Anzeigenden, nicht des Kindes] Ehefrau Ewa geb. Tannenberg, 45 Jahre alt
    Taufe: heute
    Name: Fryderyk
    Paten: die obigen Zeugen und Katarzyna Jabs
    Den schreibunkundigen Erschienenen und Zeugen vorgelesen.
    Priester Henryk Tochtermann

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Hallo!

      Den "zagrodnik" findet man in den unterschiedlichsten Übersetzungen, u.a. Gärtler, Höfler, Gehöftler, Hintersass, Häusler

      Alles abgeleitet von "zagroda", einem kleinen Haus mit Garten und ggf. Feldern (kein abgeschlossenes Gut)
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • acim
        Erfahrener Benutzer
        • 25.12.2020
        • 1076

        #4
        Hallo,
        ich habe die Bedeutung "Viertellähner" in einem Wörterbuch als die einzige Bedeutung gefunden, deshalb habe ich es hier als Variante (und mit Fragezeichen) geschrieben. Sonst kenne ich aus den (vor allem mährischen) Kirchenbüchern den Ausdruck Gärtler.
        Schöne Grüße und danke für Kontrolle aller heutigen Übersetzungen,
        Aleš

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          moin
          das behmische Äquivalent is ja der zahradnik.
          Ein Zahradnik war ein Mensch, der weniger Land als ein Sedlak oder ein Dvorak, aber mehr Land als ein Chalupnik besaß.

          Die dt. Ausdrücke dafür sind regional verschieden w.o. von Astrodoc bereits angemerkt.
          Der Dvorak /Vollbauer / Ganzlehner/Großbauer
          Sedlak // Bauer // Halblehner
          Zahradnik // Viertelbauer/Viertellehner / Gärtner/Gärtler/ Gütler
          Chalupnik / Häusler/ Kleinhäusler/ Hintersass (podsedlak) p.p.
          Die Übergänge sind fliessend je nach Region und Bodenertrag
          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 18.03.2021, 16:08.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            [IRONIE]Ja, der Chalupnik hat nur sein kleines Boot. [/IRONIE]
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • acim
              Erfahrener Benutzer
              • 25.12.2020
              • 1076

              #7
              Hallo Huber Benedikt,
              ja, klar.

              zahradník = Gärtler (so in mährischen Kirchenbüchern, die tschechisch/deutsch geschrieben sind), Landwirt mit weniger Feldern als Viertellähner
              Dazu würde ich intuitiv das polnische Wort "zagrodnik" zuordnen.

              Da ich aber mit polnischen Kirchenbüchern nicht so viel Erfahrung wie mit den böhmischen, mährischen oder österreichischen habe, wollte ich es mit Wörterbüchern konsultieren. Und in einem guten und meist zuverlässigen PL-CZ-Wörterbuch habe ich nur die Bedeutung "hist. ≈ čtvrtláník" (also "ca." Viertellähner) gefunden. Deshalb wollte ich diese Bedeutung nicht ausschließen.
              Gruß, Aleš
              Zuletzt geändert von acim; 18.03.2021, 16:17.

              Kommentar

              • Huber Benedikt
                Erfahrener Benutzer
                • 20.03.2016
                • 4650

                #8
                [IRONIE]Ja, der Chalupnik hat nur sein kleines Boot. [/IRONIE]

                Sehr geehrter Herr Dr.
                Das mag nördlich des Mains seine Richtigkeiten haben
                im Bairischen und dem befreundeten Böhmen gilt:

                Schaluppen, die
                [schalubbm]
                altes, baufälliges Haus; alte Hütte

                behmisch: chalupa /Häuschen /Hütte

                @acim
                Du hast ja eh recht Gärtler= Viertellehner usw. je nach Region...
                Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 18.03.2021, 16:25.
                Ursus magnus oritur
                Rursus agnus moritur

                Kommentar

                • gjkq
                  Erfahrener Benutzer
                  • 15.03.2021
                  • 117

                  #9
                  Also sehr interessant. Jetzt erfahren wir den Vornamen von Pastor Tochtermann!

                  Ich liebe die detaillierten Beschreibungen, die Sie zu den spezifischen Wörtern machen. Es ist sehr hilfreich, um meine Großmutter zu verstehen.

                  Vielen Dank. Gretchen

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 8789

                    #10
                    @Gretchen

                    Zitat von gjkq Beitrag anzeigen
                    Also sehr interessant. Jetzt erfahren wir den Vornamen von Pastor Tochtermann!
                    Hier (#2) hatte ich ihn für mgertz schon einmal komplett: Heinrich Leo Tochtermann. Henryk ist die polnische Version.


                    @Huber Benedikt
                    Vielen Dank für diese Erläuterung. Dies war mir noch nicht bekannt.
                    Schöne Grüße!
                    Astrodoc
                    ______


                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X