Brauche Lese- u. Übersetzungshilfe Latein bei Geburtseintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wiegert
    Erfahrener Benutzer
    • 08.02.2009
    • 377

    [gelöst] Brauche Lese- u. Übersetzungshilfe Latein bei Geburtseintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Erzbischöfliches Archiv Freiburg
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1723
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Waldulm (BaWü)


    Hallo in die Runde,

    erneut brauche ich eure Hilfe. Ich habe hier einen Geburtseintrag von Catharina Hodapp, vom 14.01.1723. Ihr Vater hieß wohl Georg und das war`s auch schon, was ich lesen kann.

    Danke vorab für eure Hilfe!

    Grüße sendet euch
    Stephan
    Angehängte Dateien
  • Xtine
    Administrator
    • 16.07.2006
    • 28385

    #2
    Hallo Stephan,

    ich lese:

    Die 14. Janua Febr.

    a Peto fuit Baptizata

    Catharina filia legit.

    Hon. Georgius Hodapp civis hic, et Magdalenae Berg-
    erin. Patrinus erat hon. Andreas Murr civis
    hic, et Matrina Magdalena Behrin, hon. Andre-
    ae strieruth(??) civis hic legit. uxor(?)
    Testat. Joan. Mich. Geiger Parochus loci
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • j.steffen
      Erfahrener Benutzer
      • 18.04.2006
      • 1425

      #3
      Hallo,
      statt "a Peto" vermute ich
      a Parocho = vom Pfarrer.
      MfG,
      j.steffen

      Kommentar

      • maxi_Zset
        Benutzer
        • 05.01.2013
        • 83

        #4
        Hallo,
        in der 3. Spalte steht bei "legit:" ein Doppelpunkt (Abkürzungszeichen) und eine angedeutete Abkürzung! also wohl "legitima"
        in der 2. Spalte der Bogen über "Peto" o.ä. weist gleichfalls auf eine Abkürzung hin, Parocho klingt plausibel, muss aber nicht sein. Man müsste die übrigen Eintragungen der Seite vergleichen
        MfG Chris

        Kommentar

        • Kögler Konrad
          Erfahrener Benutzer
          • 19.06.2009
          • 4848

          #5
          Es heißt nicht Peto, sondern: Pcho, also parocho, wie Steffen schon richtig vermutete.

          Dann der Pate: Ich lese Andreae Steinruck

          Gruß Konrad

          Kommentar

          • Wiegert
            Erfahrener Benutzer
            • 08.02.2009
            • 377

            #6
            Hallo in die Runde,

            also würde das übersetzt wohl heißen:

            Am 14. Februar

            vom Pfarrer getauft

            Catharina legitime Tochter

            von Georgius Hodapp Bürger hier und Magdalenae Berger.
            Paten: Andreas Murr Bürger hier und Magdalena Behr, Ehefrau des Andreas Steinruck, Bürgerin und legitime Ehefrau von ihm.
            Unterschrieben Joan. Mich. Geiger (Pfarrer)

            Stimmt das in etwa?

            Grüße Stephan
            Zuletzt geändert von Wiegert; 08.01.2013, 19:47. Grund: RF

            Kommentar

            • Kögler Konrad
              Erfahrener Benutzer
              • 19.06.2009
              • 4848

              #7
              o.k. Gruß Konrad

              Kommentar

              • Wiegert
                Erfahrener Benutzer
                • 08.02.2009
                • 377

                #8
                Hallo an alle,

                dann möchte ich mich herzlich bei Christine, j.steffen, Chris und Konrad für die tolle Hilfe bedanken!
                Viele Grüße sendet euch Stephan

                Kommentar

                Lädt...
                X