Übersetzungshilfe russ. erbeten SEMMLER °° SCHMEICHEL 1886-7

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sylvia53
    Erfahrener Benutzer
    • 12.12.2012
    • 1143

    [gelöst] Übersetzungshilfe russ. erbeten SEMMLER °° SCHMEICHEL 1886-7

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1886-7
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zdunska Wola
    Namen um die es sich handeln sollte: Semmler °° Schmeichel


    Hallo,


    mich würde folgender Heiratseintrag interessieren:


    H 1886-7 EDUARD SEMMLER °° PAULINA SCHMEICHEL


    Gruß Sylvia


    NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
    Wilhelm von Humboldt 1767-1835
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Guten Abend! (Eigentlich hattest Du schon 'Gute Nacht' gewünscht!)


    Heirat: in der Stadt Zdunska Wola, am 9./21. Februar 1886, um 4 Uhr nachmittags

    Zeugen: Gotfrid Brummer, Onkel des Braut, Webermeister, 55 Jahre alt, und Aleksander Brummer, Onkel der Braut, Tagelöhner, 48 Jahre alt, wohnhaft der Erste in Z.W., der Zweite in Lask

    Bräutigam: Eduard Semmler (Edward), Junggeselle, Weber, wohnhaft in Z.W., Sohn des Webermeisters in Poremby August Semler und seiner schon verstorbenen Ehefrau Eleonora geb. Chajman, geboren in Z.W., ev. Religion, 25 Jahre alt

    Braut: Jungfrau Paulina Schmajchel (Schmeichel), Tochter des Gotfrid und der Kristjanna geb. Brummer, den Eheleuten und Webern Schmejchel, geboren in Z.W., ev. Religion, 24 Jahre alt, wohnhaft in Z.W. bei ihren Eltern

    Der Ehe sind vorausgegangen drei Aufgebote, verkündet in der hiesigen ev. Kirche als Pfarrei(kirche) der Neuvermählten, an den Tagen 7./14. und 21. Februar laufenden Jahres. Die Neuvermählten erklärten, dass ein Ehevertrag zwischen ihnen nicht geschlossen wurde. Dieser Eintrag wurde den Neuvermählten und Zeugen - (alle) schreibunkundig - vorgelesen und nur von Uns unterschrieben.

    Pastor Pfr. E. Berner
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Sylvia53
      Erfahrener Benutzer
      • 12.12.2012
      • 1143

      #3
      Übersetzungshilfe russ. erbeten SEMMLER °° SCHMEICHEL 1886-7

      Zum guten Schluß noch einmal DANKESCHÖN, Astrodoc!

      Wird im kyrillischen eigentlich zwischen dem Beruf ARBEITER und TAGELÖHNER unterschieden?
      Im polnischen heisst das - glaube ich nur WYROBNIK, oder?
      Gruß Sylvia


      NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
      Wilhelm von Humboldt 1767-1835

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Guten Morgen!

        Ja, wird es: работникъ Rabotnik - Arbeiter, подёнщикъ Podjonschtschik - Tagelöhner
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Sylvia53
          Erfahrener Benutzer
          • 12.12.2012
          • 1143

          #5
          Übersetzungshilfe russ. erbeten Beruf Arbeiter oder Tagelöhner

          Moin Astrodoc,
          danke für die Info!
          Gruß Sylvia


          NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
          Wilhelm von Humboldt 1767-1835

          Kommentar

          Lädt...
          X