Bitte um übersetzung von Heiratseintrag aus Kirchenbuch Aleksandrow / Lodsch [russisch]

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • iXware
    Erfahrener Benutzer
    • 27.01.2021
    • 300

    [gelöst] Bitte um übersetzung von Heiratseintrag aus Kirchenbuch Aleksandrow / Lodsch [russisch]

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1877
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Aleksandrow / Lodsch
    Namen um die es sich handeln sollte: Gustav Julius Belau und Ernestine / Ernestyne (Bartsch? od. Grünberg?)


    Ich bitte um Übersetzung des Heiratseintrages Nr 5/1877. Vielen Dank schon mal im Voraus.







    Mit freundlichen Grüßen,
    Frank
    Zuletzt geändert von iXware; 28.01.2021, 22:05.
    ____________________
    Mit freundlichen Grüßen,
    Frank
  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1076

    #2
    Hallo Frank,
    hier die Übersetzung:

    Geschehen in Aleksandrów am 10./22. Januar 1877 um 5 Uhr nachmittags. Wir zeigen an, dass in Gegenwart der Zeugen Jan Betcher(?), 32-jährigen Bauers aus Lobodzja (Łobódź), und Bogumil Kucke(?), 28-jährigen Bauers aus Ruda-Bugaj, wurde am heutigen Tage eine kirchliche Trauung geschlossen, zwischen:

    Gustaw Juljusz Belau, Schuhmacher wohnhaft in Ludvikov (Ludwików?), ledig, 21 und halb J. alt, Sohn des verstorbenen Müllers Samuel Belau und seines noch lebenden Eheweibes Wilhelmine geb. Bandner(?), [Bräutigam] hier in Aleksandrów geboren, und

    Ernestyna Bartsch, Jungfrau 23 Jahre alt, Tochter der Taglöhnerin Wilhelmine Bartsch geb. Grinberg (Grünberg?), [Braut] geboren in Libadz (Lobodzja/Łobódź?), wohnhaft bei ihrer Mutter in Ruda-Bugaj.

    Der Trauung gingen drei in hiesiger evang.-luth. Kirche veröffentlichte Aufgebote voran, und zwar am Sonntag den 14./26. Dezember vorigen Jahres und an zwei darauffolgenden Sonntagen. Die Neuvermählten erklärten, dass sie keinen Ehevertrag geschlossen hatten. Diese Niederschrift den schreibensunkundigen Anwesenden vorgelesen und nur durch Uns unterschrieben.
    [Unterschrift]
    Pastor


    Gruß, Aleš
    Zuletzt geändert von acim; 29.01.2021, 02:45.

    Kommentar

    • iXware
      Erfahrener Benutzer
      • 27.01.2021
      • 300

      #3
      Hallo Aleš,


      ich danke dir vielmals. Das was Du als Bandner? erkannt hast sollte eventuell Weidner heißen, denn das war wohl die Frau von Samuel Belau lt. Heiratseintrag (ich verlinke ihn mal)

      ____________________
      Mit freundlichen Grüßen,
      Frank

      Kommentar

      • acim
        Erfahrener Benutzer
        • 25.12.2020
        • 1076

        #4
        Mein Fehler! Natürlich Weidner (hier in kyrillischen Buchstaben Vajdner), jetzt sehe ich es, eindeutig. Ich habe es einfach falsch gelesen.


        Aleš
        Zuletzt geändert von acim; 29.01.2021, 03:56.

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Kleiner Tipp:
          Dein Link führt zwar zur richtigen Doppelseite, aber leider direkt nach links oben (Koordinaten x=0, y=0), und damit zum Eintrag Nr. 4. Ich habe deswegen auch schon falsche Einträge übersetzt

          Am besten zuerst den gewünschten Eintrag auf dem Bildschirm ausrichten, und erst dann aus der Adresszeile den Link hierher kopieren, z.B.





          P.S. Jetzt weiß ich auch, woher dein Bartsch-Ausschnitt gestern Abend stammte ...
          Zuletzt geändert von Astrodoc; 29.01.2021, 11:51.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • iXware
            Erfahrener Benutzer
            • 27.01.2021
            • 300

            #6
            Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
            Am besten zuerst den gewünschten Eintrag auf dem Bildschirm ausrichten, und erst dann aus der Adresszeile den Link hierher kopieren, z.B.
            versuch ich ja meistens, damit gebe ich ja zusätzlich noch die Nummer an, die mich interessiert - wenn ich es nicht vergesse... und ich die richtige reinschreibe.


            Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
            P.S. Jetzt weiß ich auch, woher dein Bartsch-Ausschnitt gestern Abend stammte ...
            Da passt aber einer auf... schein ungewöhnlich zu sein, wenn einer in so kurzer Zeit so viel postet. Ich hab dazu auch schon PN bekommen. Aber im bin im Moment richtig heiß, weil ich auf einmal so viel finde. Kaum findet man die richtigen Online-Archive, klärt sich schon fast die gesamte Familiengeschichte auf. Das hätte ich ohne eure Hilfe nicht hinbekommen. noch mal Danke. Ich würd mich ja gerne irgendwie bei euch erkenntlich Zeigen hab nur keine Idee wie...
            ____________________
            Mit freundlichen Grüßen,
            Frank

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Zitat von iXware Beitrag anzeigen
              Da passt aber einer auf... schein ungewöhnlich zu sein, wenn einer in so kurzer Zeit so viel postet. Ich hab dazu auch schon PN bekommen.
              Na klar!
              Hier haben viele Nutzer schon ihre Russisch-Polen-Phasen zelebriert Du bist nicht der erste, und wirst nicht der letzte sein.
              Per PN würde ich dir nichts übersetzen. Dadurch würden die Infos für die Suche im Forum verloren gehen.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • iXware
                Erfahrener Benutzer
                • 27.01.2021
                • 300

                #8
                Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                Na klar!
                Per PN würde ich dir nichts übersetzen. Dadurch würden die Infos für die Suche im Forum verloren gehen.
                das sehe ich genauso. die Arbeit, die ich hier anstoße wird auch noch anderen in der Aufarbeitung ihrer Familiengeschichte helfen, die Personen sind eh tod alo gibts auch kein Problem dabei das öffentlich zu machen


                MfG, Frank.
                ____________________
                Mit freundlichen Grüßen,
                Frank

                Kommentar

                Lädt...
                X