Übersetzung Sterbeeintrag aus dem polnischen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Busel
    Erfahrener Benutzer
    • 27.07.2021
    • 137

    [gelöst] Übersetzung Sterbeeintrag aus dem polnischen

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1822
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Dmosin
    Namen um die es sich handeln sollte: Juliane Bordhausen


    Hallo zusammen,

    ich vermute hier einen Sterbeeintrag #52 von Juliane Bordhausen, die mit einem Christian Markus verheiratet war.




    Da ich kein polnisch kann, würde ich mich freuen, wenn das jemand bestätigen kann und mir weitere eventuelle Infos aus dem Eintrag geben kann.

    Besten Dank.

    Carsten
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Da ich es war, der auf die gelbe Infobox verwiesen hat ...

    Wenn man den entsprechenden Eintrag zuerst im Browserfenster zentriert und erst dann den Link hierher kopiert, dann wird es für den Übersetzer leichter: LINK zu Eintrag 52.
    Ich habe schon desöfteren den falschen Eintrag, also den direkt angezeigten übersetzt.


    Eintrag 52.
    Dmosin, 1822, am 20. Tag des Monats September
    Anzeigende: Samuel markus 30 Jahre, Sohn der Verstorbenen, und Jan Fity 30 Jahre, Nachbar in der Kolonie Janow
    Tod: am 20. Tag des Monats September, um 5 Uhr morgens
    Verstorbene: Ulianna Markus, Witwe, 66 Jahre, bisher beim Sohn in der Kolonie Janow wohnend, Ehefrau des verstorbenen Krystian Markus, sie verstarb im Haus Nummer 11
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • schulkindel
      Erfahrener Benutzer
      • 28.02.2018
      • 872

      #3
      Hallo Astrodoc und Carsten,

      könnte es sein, dass der im Sterbeeintrag 1822/52 genannte „Jan Fity“ Jan Fitz sein soll?
      Jan bzw. Johann Fitz, 30 Jahre alt, müsste danach 1792 geboren worden sein.
      Ich biete Johann Fitz, 1789 geboren und Einwohner von Janow.
      Das sollte für Carsten von Interesse sein, weil hier der Schnittpunkt zu meiner Familie Buss (Gottfried Buss) liegt.

      Renate

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Ich hatte tatsächlich erst "Fitz" geschrieben. Aber das Polnische nutzt lateinische Buchstaben + diakritische Zeichen; ein deutsches Kurrent-z kommt also nicht in Frage. Zahlreiche y und z stehen im Text zum Vergleich bereit.

        Hier in Eintrag 20 das gleiche: Es verstirbt Anna, die 1jährige Tochter des Andrzej Fity und der Anna Gerztorf. Einer der Anzeigenden übrigens Samuel Markus.


        P.S. Oder gibt es doch eine Art "End-Z", das mir bisher nicht aufgefallen ist? Vielleicht kann Dudas Licht ins Dunkel bringen.

        P.P.S. Hier Heiratseintrag Nr. 1/1819: Man findet in Zeile 5, insbesondere aber Zeile 7, eine Schreibung, die sich deutlich vom y unterscheidet. Also wohl doch ein End-z
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 18.03.2023, 17:37.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Busel
          Erfahrener Benutzer
          • 27.07.2021
          • 137

          #5
          Hallo zusammen,

          perfekt, vielen Dank.

          Ich eröffne dann gleich mal ein weiteres Thema, da sich nun die Frage der Herkunft der Markus‘ anknüpft 😂

          Grüße

          Carsten

          Kommentar

          • Busel
            Erfahrener Benutzer
            • 27.07.2021
            • 137

            #6
            Zitat von schulkindel Beitrag anzeigen
            Hallo Astrodoc und Carsten,

            könnte es sein, dass der im Sterbeeintrag 1822/52 genannte „Jan Fity“ Jan Fitz sein soll?
            Jan bzw. Johann Fitz, 30 Jahre alt, müsste danach 1792 geboren worden sein.
            Ich biete Johann Fitz, 1789 geboren und Einwohner von Janow.
            Das sollte für Carsten von Interesse sein, weil hier der Schnittpunkt zu meiner Familie Buss (Gottfried Buss) liegt.

            Renate
            Hallo Renate,

            klär‘ mich gern auf ☺️

            VG

            Carsten

            Kommentar

            • schulkindel
              Erfahrener Benutzer
              • 28.02.2018
              • 872

              #7
              Astrodoc,

              Du hast gestern zum Namen Fitz auf den Eheeintrag 1819/1 hingewiesen. Da heiratet mein Vorfahr Johann Fitz.
              Wer ist die Braut?
              Bei Geneteka lese ich, dass er „Ludwig Knallhart“ heiratet, (deren) Eltern „Marcin und Ewa Frucht“ sein sollen.
              Damit kann ich überhaupt nichts anfangen. Was steht im Text zur Braut und ihren Eltern?
              Braut eventuell Marianne Bangart?

              Entschuldigung, dass ich nerve.

              Renate

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8789

                #8


                1819, 19. Januar
                - Jan Fitz, 31 Jahre (gemäß KB-Auszug aus Schneidemühl), Sohn des Jan Fitz und der Dorota Fandrai, wohnhaft in der Kolonie Grodzesz
                - Ludwika, Tochter des verstorbenen Marcin Bangarth .. [unverständlich] ... und Ewa geb. Frust, hinterlassene anwesende Mutter, (beide Eltern) aus Brandenburg stammend, wohnhaft in Janow, 20 Jahre alt (gemäß Akt znania des Wojts der Gemeinde Radolski?)

                Im Index meine ich zu lesen "1. Jan Fitz Luyce Bangarten". Würde passen, da Ludwika = Luisa.

                P.S. Hier (32/1835) wird die Lesung bestätigt: Jan Fitz, Einlieger in Janow, 45 Jahre und Ludwika geb. Bągart(ow), 36 Jahre, Tochter: Anna Wilhelmina *11.2. Janow, ~22.2. Dmosin
                Zuletzt geändert von Astrodoc; 19.03.2023, 18:00.
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                • schulkindel
                  Erfahrener Benutzer
                  • 28.02.2018
                  • 872

                  #9
                  Danke Astrodoc,

                  gebürtig aus Schneidemühl ist richtig.
                  Vor einigen Jahren hatte ich den Beleg dafür in deutscher Sprache in den Alegata gefunden.
                  Danach wurde er am 17. Februar 1789 geboren.
                  Die Braut könnte eventuell sogar Luise Baumgart heißen, das siehst Du richtig.

                  Brandenburg könnte hinkommen, da die Familien ja von da (Landsberg o. ä). eingewandert sind.

                  Renate

                  Kommentar

                  • schulkindel
                    Erfahrener Benutzer
                    • 28.02.2018
                    • 872

                    #10
                    Astrodoc,

                    danke auch für den Geburtseintrag 32/1835.
                    Erstens hatte ich noch keine Kinder der beiden.
                    Zweitens ist 1835 für mich bemerkenswert.
                    Ich habe in Erinnerung, dass meine Familienmitglieder ab 1834 in Michelsdorf/Lublin nachgewiesen werden.
                    Ich muss das noch mal nachlesen.

                    Renate

                    Nachtrag: 1834 wird dort Andreas Fitz nachgewiesen, der Bruder
                    Zuletzt geändert von schulkindel; 19.03.2023, 18:27. Grund: Nachtrag zu 1834

                    Kommentar

                    • Dudas
                      Erfahrener Benutzer
                      • 25.04.2021
                      • 842

                      #11
                      Astrodoc, ich lese "i Ewy z Fruch" und "Nadolski" (Nadolna).




                      Alegata: https://metryki.genealodzy.pl/index....73105497771173

                      Kommentar

                      • Astrodoc
                        Erfahrener Benutzer
                        • 19.09.2010
                        • 8789

                        #12
                        Ja, da gehe ich mit.

                        Weißt du, was die Abkürzung s.p. vor "Marcina" heißen könnte?
                        Und kommt nach dem Namen "zmartego od kilka lat"?
                        Schöne Grüße!
                        Astrodoc
                        ______


                        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                        Kommentar

                        • Dudas
                          Erfahrener Benutzer
                          • 25.04.2021
                          • 842

                          #13
                          ś.p. heisst świętej pamięci

                          Du liest gut, aber mit Ł (zmarŁego)
                          Nachtrag: od kilkU
                          Zuletzt geändert von Dudas; 19.03.2023, 18:53.

                          Kommentar

                          • Astrodoc
                            Erfahrener Benutzer
                            • 19.09.2010
                            • 8789

                            #14
                            Seligen Ge-/Andenkens.
                            Das ist ja toll. Also ist s.p. die polnische Entsprechung zum lateinischen p.m. - piae memoriae

                            Grundsätzlich weiß ich, dass es "zmarłego" heißt, aber da hast du mich wieder erwischt.
                            Schöne Grüße!
                            Astrodoc
                            ______


                            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                            Kommentar

                            Lädt...
                            X