Traueintrag Cassianus Gleinser und Maria Hoferin - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • stubaiermandl
    Erfahrener Benutzer
    • 30.01.2011
    • 325

    [gelöst] Traueintrag Cassianus Gleinser und Maria Hoferin - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Traubuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1803
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Neustift im Stubaital
    Namen um die es sich handeln sollte: Cassinus Gleinser und Maria Hoferin


    Hallo zusammen,

    bei diesem Eintrag stehe leider total im Nebel. Ein paar Worte kann ich entziffern, aber dann ist Ende.

    Das Original liegt hier, links - 3. Eintrag.

    Ich lese leider nur wenig, und das ist:

    links:
    Cassianus Gleinser et Maria Hoferin

    rechts:
    12. Febr(uar 1803)
    Honesty Juvenis Cassianus Gleinser filius leg(itimo) h.h.C.C. Simone Gleinser, et Anna Glatzlin ... Mieders et ... Maria Hoferin filia leg(itima) h.h.pantor C.C. Joanis Hofer et Elisabeth Stolzin ex .. curatie matrimonium contra .... Josepho Angerer et ...

    Vielen Dank im Voraus.
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von stubaiermandl; 06.02.2023, 00:28.
    Gebiete:
    Nordtirol: Stubaital, Wipptal, Inntal; Italien Bozen, Sardinien; Vorarlberg: Bregenz; Schlesien: Breslau, Mährisch-Schönberg, Setzdorf, Wermsdorf, Wiesenberg

    Familiennamen:
    Bednar, Fanni, Gleinser, Grotz, Hammer, Weiß, Könne, Kloser, Lener, Münzker, Nagiller, Neugebauer, Seewald, Span, Steinlechner, Zorn
  • jebaer
    Erfahrener Benutzer
    • 22.01.2022
    • 1899

    #2
    Gerade steh ich nicht nur angesichts der Abkürzungen auf dem Schlauch, will das wenige, was ich zu erkennen glaube dennoch festhalten:
    Mit curatio könnte ich was anfangen, hier lese ich aber nicht nur in diesem Eintrag immer wieder curatia?

    Honestus juvenis Cassianus Gleinser filius leg(itimus) h.h.
    C.C. Simonis Gleinser et Annae Glatzlin p.m. ex cu
    ratia Mieders et pudica virgo Maria Schäferin(?) filia leg(itima)
    h.h.pantor(?) C.C. Joannis Schäfer(?) et Elisabeth Scholzin(?) in
    hac curatia matrimonium contraxerunt conjungente eo
    _______ supra. ...
    ... Attestantibus _______
    Angerer et Laurentis Schäfer


    LG Jens
    Zuletzt geändert von jebaer; 07.02.2023, 00:40.
    Ist nur meine Ansicht.
    Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      moin
      curatia ist ok
      = Kuratie (eine Filialpfarrei, die von der Hauptpfarrei"betreut" wird (cura), auch "Quasipfarrei" genannt)
      vgl


      (Für die Lateiner: curatia ist eine Analogbildung curatus (Kurat) --> curatia / parochus (Pfarrer) -->parochia)

      pariter / gleichfalls
      Hoferin und Joanis Hofer les ich sicher

      Dann ist es teilweise unleserlich für mich, daher sind einige Worte ?
      conjungente eo
      domyni ? supra
      Comitantibus AARR (Admodi Reverendissimi) DD (Domini)
      Georgio Hofmann
      Coop(eratore) ? et Petro Prugger supera. Attestantibus Josepho
      Angerer et Laurentius Hofer
      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 07.02.2023, 08:35.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • M_Nagel
        Erfahrener Benutzer
        • 13.10.2020
        • 1679

        #4
        Hallo, Benedikt et al.,

        Ich lese/glaube zu lesen:
        conjungente eo
        dem qui supra (abl. absol. sing.)
        Comitantibus AARR (Admodum Reverendi[ssimi]s) DD (Dominis)
        Georgio Hofmann... (abl. absol. plur.)
        Zuletzt geändert von M_Nagel; 07.02.2023, 09:15.
        Schöne Grüße
        Michael

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          Danke dir Michael
          eodem qui supra ist perfekt

          Tja und admodum ist ein Adverb und kein Adjektiv (admodus/a/um) wie ich irrtümlich annahm (Ich sollte doch öfter im WB nachschaun )
          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 07.02.2023, 08:54.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • M_Nagel
            Erfahrener Benutzer
            • 13.10.2020
            • 1679

            #6
            Ich danke dir auch, Benedikt. Ich wäre alleine nie auf Admodum.... gekommen.

            S. einen Link unten, ich bin erst jetzt darauf gestoßen. Vielleicht wird es von Nutzen sein:

            Schöne Grüße
            Michael

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Guten Morgen!

              Ihr habt ja mittlerweile alles auseinanderklabüstert (@Benedikt: eine Vokabel für dich zum Nachschlagen? )


              Aber wegen der Unübersichtlichkeit hier nochmal kompakt:

              Honestus Juvenis Cassianus Gleinser filius leg(itimus) h.h.(=honestorum)
              C.C. (=Conjugum) Simonis Gleinser, et Annae Glatzlin p.m. (=piae memoriae) ex cu-
              ratia Mieders, et pudica virgo Maria Hoferin filia leg(itima)
              h.h. pariter C.C. Joanis Hofer, et Elisabeth Stolzin ex
              hac curatia matrimonium contraxerunt conjungente eo-
              dem qui supra. Comitantibus AA.RR.DD. (=Admodum Reverendis[simis] Dominis) Georgio Hausman
              Coop.(eratore) et Petro Prugger supern'(umerario). Attestantibus Josepho
              Angerer, et Laurentio Hofer.
              Zuletzt geändert von Astrodoc; 07.02.2023, 09:43.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8789

                #8
                Zitat von M_Nagel Beitrag anzeigen
                Ich wäre alleine nie auf Admodum.... gekommen.
                Vielleicht wieder ein hilfreicher Link: Sigla latina

                Da findest du auch "A.R.D."
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                • M_Nagel
                  Erfahrener Benutzer
                  • 13.10.2020
                  • 1679

                  #9
                  Danke dir auch, Doc. Es ist wirklich ein hilfreicher Link!
                  Schöne Grüße
                  Michael

                  Kommentar

                  • stubaiermandl
                    Erfahrener Benutzer
                    • 30.01.2011
                    • 325

                    #10
                    Hallo liebe Leute,

                    vielen Dank für eure Lesehilfen. Darf ich euch nochmals um Unterstützung bei der Übersetzung ins Deutsche bitten. Dem Lateinischen bin ich leider nicht mächtig.

                    Das was ich vielleicht (fast) richtig rüber bringe, ist der Anfang:

                    Ehrenwärter Jugendlicher Cassina Gleinser, rechtmäßiger Sohn der
                    ehrenwärten Eheleute Simon Gleinser und Anna Glatzlin selig ...

                    ... dann ist aber ziemlich Ende.

                    Vielen Dank
                    Klaus
                    Zuletzt geändert von stubaiermandl; 07.02.2023, 22:26.
                    Gebiete:
                    Nordtirol: Stubaital, Wipptal, Inntal; Italien Bozen, Sardinien; Vorarlberg: Bregenz; Schlesien: Breslau, Mährisch-Schönberg, Setzdorf, Wermsdorf, Wiesenberg

                    Familiennamen:
                    Bednar, Fanni, Gleinser, Grotz, Hammer, Weiß, Könne, Kloser, Lener, Münzker, Nagiller, Neugebauer, Seewald, Span, Steinlechner, Zorn

                    Kommentar

                    • jebaer
                      Erfahrener Benutzer
                      • 22.01.2022
                      • 1899

                      #11
                      Danke, wieder eine Menge dazu gelernt! Und so viele schöne Wörter!
                      Nix für ungut Klaus: Ein Ehrenwärter Jüngling wäre sicher jedem Sultan aller Ehren wert für vorm Harem, und der Freude genug hätt auch sein Eunuch ;-)
                      Als leichte Satire erscheint mir inzwischen aber auch die Übersetzung selbst:


                      Der ehrenwerte junge Mann Cassian Gleinser, ehelicher Sohn der ehrenwerten
                      Eheleute Simon Gleinser und Anna Glatzl, seligen Angedenkens, aus der Ku-
                      ratie Mieders, und die tugendsame Jungfrau Maria Hofer, eheliche Tochter
                      der ebenso ehrenwerten Eheleute Johannes Hofer und Elisbath Stolz aus
                      dieser Kuratie, sind die Ehe eingegangen, verbunden
                      ebenda wie oben (ausgeführt). Angeleitet von den allerehrwürdigsten Herren Georg Hausmann,
                      Cooperator, und Peter Prugger, Supernumerar. Bezeugt von Joseph
                      Angerer und Lorenz Hofer.


                      Ich bring's einfach nicht fertig, das auf deutsch hinzuschreiben: In dieser Behelfspfarre handelt es sich bei den verehrungswürdigsten Personen also um den Pfarrmitarbeiter Georg Hausmann und den überzähligen Peter Prugger ...

                      LG Jens
                      Zuletzt geändert von jebaer; 08.02.2023, 00:55.
                      Ist nur meine Ansicht.
                      Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

                      Kommentar

                      • Huber Benedikt
                        Erfahrener Benutzer
                        • 20.03.2016
                        • 4650

                        #12
                        moin
                        haha überzählig ist er nicht der Peter Prugger.
                        Ein Supernumerarius (auch Gesellpriester) ist wie der Kaplan ein Hilfspriester mit Priesterweihe (rangmässig unter dem Kaplan)
                        conjugente eodem (Ablativ) qui supra (verbindend durch denselben wie oben) = der trauende Priester war derselbe wie obengenannt.
                        comitare (begleiten) würd ich eher übersetzen als "beistehen" (ähnl. adstare)
                        -->Als Beistände .....
                        -->Als Zeugen .....
                        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 08.02.2023, 08:04.
                        Ursus magnus oritur
                        Rursus agnus moritur

                        Kommentar

                        • Astrodoc
                          Erfahrener Benutzer
                          • 19.09.2010
                          • 8789

                          #13
                          Hallo!

                          Ich tät so am Übersetzen sein:

                          Der ehrenwerte Junggeselle C.G., rechtmäßiger Sohn ehrenwerter
                          Eheleute, des Simon G. und der verstorbenen Anna G. aus der
                          Kuratie Mieders, und die tugendsame Jungfrau M.H., rechtmäßige Tochter
                          ebenfalls ehrenwerter Eheleute, des Johann H. und der E.S. aus
                          dieser Kuratie, sind die Ehe eingegangen. Verheiratender (Priester) war
                          derselbe wie oben, während Begleitende/Beistehende die hochverehrten Herren Georg H.,
                          Cooperator, und Peter P., Supernumerarius, und Bezeugende Joseph A. und Lorenz H. waren.
                          Schöne Grüße!
                          Astrodoc
                          ______


                          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                          Kommentar

                          • stubaiermandl
                            Erfahrener Benutzer
                            • 30.01.2011
                            • 325

                            #14
                            Vielen Dank liebe ehrenwerte Leute.
                            Ja, ja. Man kann das Wort schon inflationär benutzen.
                            Aber jetzt ist Ende damit.

                            Mercí.
                            Gebiete:
                            Nordtirol: Stubaital, Wipptal, Inntal; Italien Bozen, Sardinien; Vorarlberg: Bregenz; Schlesien: Breslau, Mährisch-Schönberg, Setzdorf, Wermsdorf, Wiesenberg

                            Familiennamen:
                            Bednar, Fanni, Gleinser, Grotz, Hammer, Weiß, Könne, Kloser, Lener, Münzker, Nagiller, Neugebauer, Seewald, Span, Steinlechner, Zorn

                            Kommentar

                            • Astrodoc
                              Erfahrener Benutzer
                              • 19.09.2010
                              • 8789

                              #15
                              Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                              Vielleicht wieder ein hilfreicher Link: Sigla latina

                              Da findest du auch "A.R.D."
                              Oh Graus! Der Link funktioniert nicht mehr bzw. die Seite ist down.
                              Sie wird hoffentlich nur neu aufgebaut.

                              Hat jemand die Abkürzungsliste vielleicht noch offline?
                              Schöne Grüße!
                              Astrodoc
                              ______


                              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X