(Latein) Anmerkung neben Taufregisterbucheintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Forscher_77
    Benutzer
    • 19.07.2020
    • 31

    [gelöst] (Latein) Anmerkung neben Taufregisterbucheintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufregisterbucheintra
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1872
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Stinac, Vas, Ungarn
    Namen um die es sich handeln sollte: Josephus Bammer (#28)



    URL: https://www.familysearch.org/ark:/61...3A1%3AVZ26-539


    Grüß Euch!


    Was bedeutet der Eintrag unter "Observations" bei Josephus Bammer?
    Bitte auch um Unterstützung beim Entziffern der Adresse
    (siehe Anhang).


    Danke,
    Forscher_77
    Angehängte Dateien
  • Nostalgia84
    Benutzer
    • 20.10.2018
    • 78

    #2
    Zitat von Forscher_77 Beitrag anzeigen
    Quelle bzw. Art des Textes: Taufregisterbucheintra
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1872
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Stinac, Vas, Ungarn
    Namen um die es sich handeln sollte: Josephus Bammer (#28)



    URL: https://www.familysearch.org/ark:/61...3A1%3AVZ26-539




    Grüß Euch!


    Was bedeutet der Eintrag unter "Observations" bei Josephus Bammer? (siehe Anhang).


    Danke,
    Forscher_77

    Hallo!


    Das scheint mir nicht ungarisch, sondern Latein zu sein.

    Ich lese:

    parles ... in ... baptisata - ... e inserta.







    Zur Adresse: Da steht nur der Ort Kéthely, und scheinbar gibt es da keine Straßennamen, sondern nur Hausnummern, und in besagtem Eintrag gibt es auch keine?

    Hoffe ein bisschen geholfen zu haben
    Zuletzt geändert von Nostalgia84; 21.08.2020, 23:50.

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Hallo!

      Der Ort Kethely liegt hier. Da die Hausnummer nicht angegeben ist, wirst du dir wohl eins von den ca. 40 Häusern aussuchen können Selbst heute ist da noch nicht viel mehr los

      Zum Latein - einiges unsicher:
      "proles haec(?) in Stinacz baptisa-
      ta - tarduis(?) est inserta."

      Vor einer Übersetzung sollte da noch einmal jemand drüber schauen.
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 23.08.2020, 12:25.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • jacq
        Super-Moderator

        • 15.01.2012
        • 9719

        #4
        Moin,

        ich ändere den Thementitel und bereinige die Beiträge.
        Alles Weitere wie gewohnt hier!
        Viele Grüße,
        jacq

        Kommentar

        • pascho
          Erfahrener Benutzer
          • 16.06.2020
          • 242

          #5
          Ich würde lesen: proles haec Stinacz baptisata - tarderis et inserta

          Das Kind ist in Stinacz getauft worden - wird aufgehalten und eingetragen.

          So ganz sicher bin ich nicht, klingt aber so, als wäre die Taufe in Stinacz nicht registriert worden und man hätte sicherheitshalber in Kethely noch mal einen Eintrag gemacht.
          Viele Grüße Pascal

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Hallo!

            Das é würde ich weiterhin als "est" lesen. Ist eine übliche Abkürzung. Insgesamt gibt es hier nur wenige Einträge unter "Bemerkungen", aber das "et" wird immer ausgeschrieben.
            Hier habe ich aber einen Beweis gefunden - zweimal der selbe Eintrag, einmal mit "é", einmal mit "est"

            Meine Vermutung war eher: "tardus est inserta - wurde später/verspätet eingefügt"
            Bei diesem Kirchenbuch scheint es sich um eine Zweitschrift zu handeln; vielleicht ist der Eiintrag im Hauptregister irgendwo dazwischengequetscht gewesen.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Forscher_77
              Benutzer
              • 19.07.2020
              • 31

              #7
              Zitat von pascho Beitrag anzeigen
              Ich würde lesen: proles haec Stinacz baptisata - tarderis et inserta

              Das Kind ist in Stinacz getauft worden - wird aufgehalten und eingetragen.

              So ganz sicher bin ich nicht, klingt aber so, als wäre die Taufe in Stinacz nicht registriert worden und man hätte sicherheitshalber in Kethely noch mal einen Eintrag gemacht.

              Plausibel. Die Eltern kommen aus der Gegend um Stinacz.





              Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
              Meine Vermutung war eher: "tardus est inserta - wurde später/verspätet eingefügt"
              Bei diesem Kirchenbuch scheint es sich um eine Zweitschrift zu handeln; vielleicht ist der Eiintrag im Hauptregister irgendwo dazwischengequetscht gewesen.

              Klingt schlüssig, insbesondere wenn man sich das Datum anschaut.
              Wenn ich es richtig Interpretiere so lautet die Reihenfolge da:

              6. August
              13. August
              11. Juni (!!!)
              16. August
              ...
              Zuletzt geändert von Forscher_77; 24.08.2020, 17:00.

              Kommentar

              Lädt...
              X