(Latein) Heiratseintrag von 1676 - bitte um Lese-/Übersetzungshilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Laureate
    Erfahrener Benutzer
    • 15.02.2021
    • 448

    [gelöst] (Latein) Heiratseintrag von 1676 - bitte um Lese-/Übersetzungshilfe

    Quelle bzw. Art des Textes: Ehematrikel
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1676
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lauda, Main-Tauber-Kreis, BW
    Namen um die es sich handeln sollte: Georg Sebastian Berner

    Liebe Latein-Experten,
    Lese ich das richtig, dass der Bräutigam Georgius Sebastianus Berner evangelisch war?

    5 Maius

    Georgius Sebastianus Berner ex Ducatu
    Wirtenbergensi oriendus, natus in Lochgau Romano
    Christianā protestus religionem matrimoniā
    iniit cum h.(onesta) vid.(ua) Maria Eva Dollin Laudana.
    Testes Stephanus Doll et Johann Werner

    5 Mai
    Georg Sebastian Berner aus dem Herzogtum
    Württemberg, geboren in Löchgau,
    römisch-christlich protestantischer (?) Relgion/Konfession, schloss die Ehe
    mit der ehrenwerten Witwe Maria Eva Doll aus Lauda.
    Zeugen: Stephanus Doll und Johann Werner

    Vielen Dank schon mal!
    LG
    Steffi
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Ich lese den Text so:

    Maius
    5 huius Georgius Sebastianus Berner ex Ducatu
    Wirtenbergensi oriundus, natus in Lochgau Romano
    Christianam professus religionem matrimonium
    inijt cum h.(onesta) vid.(ua) Maria Eva Dollin Laudana.
    Testes Stephanus Doll et Johann Werner
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Laureate
      Erfahrener Benutzer
      • 15.02.2021
      • 448

      #3
      Hallo Astrodoc,
      vielen lieben Dank für deine Verbesserungen!

      Also müsste die Übersetzung heißen: "römisch-christlich bekennend" ?
      Was genau bedeutet das? So eine Formulierung ist mir bisher noch nie untergekommen. War Georg Sebastian nun katholisch oder doch evangelisch und ist konvertiert?

      LG
      Steffi
      Zuletzt geändert von Laureate; 12.09.2022, 12:43.

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        hi
        er war katholisch.
        professus religionem heisst Glaubensbekenntnis
        römisch christl. = Christ mit dem Papst (Bischof von Rom) als Oberhaupt
        also römisch-christlicher = kath. Religion
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 12.09.2022, 12:52.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • Laureate
          Erfahrener Benutzer
          • 15.02.2021
          • 448

          #5
          Hallo Huber Benedikt,
          dankeschön für die Erklärung!

          Ich habe nur nachgefragt, weil ich einen passenden Taufeintrag im KB Löchgau für Georg Sebastian Berner gefunden habe, allerdings im evangelischen Kirchenbuch. Da muss ich wohl weitersuchen...

          LG
          Steffi

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Zitat von Laureate Beitrag anzeigen
            Also müsste die Übersetzung heißen: "römisch-christlich bekennend" ?
            Von der Grammatikseite: "römisch-christlich bekannt" (Part.Perf.Passiv!!! --> "bekennend" wäre Part.Präs.Aktiv: profitens).
            Professus
            - jemand, der (sich zu) etwas bekannt hat; verlangt im Lateinischen den Akkusativ (wen oder was?):

            romano-christianam religionem professus (bekannt zur römisch-christlichen Religion)
            oder
            Romanorum christianam religionem professus (bekannt zur christlichen Religion der Römer)

            In Lauda gab es ja eine evangelische und eine katholische Gemeinde. Aus welchem Kirchenbuch stammt denn der o.a. Eintrag?

            Falls er aus dem katholischen KB stammt, dann ist m.E. die Erwähnung der katholischen Religion schon außergewöhnlich und als Besonderheit (ggf. sogar als Voraussetzung) zu interpretieren; und damit vielleicht besser als "jetzt auch/nunmehr/mittlerweile katholischen Bekenntnisses" zu übersetzen. Und dann darf sein Taufeintrag ruhig in einem evangelischen KB in Löchgau stehen.



            P.S. Hab's selbst herausgefunden! Aus dem katholischen KB. Hier der Familysearch-Eintrag --> Ehepartner: "Christiana Professns"
            Zuletzt geändert von Astrodoc; 12.09.2022, 18:36.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Laureate
              Erfahrener Benutzer
              • 15.02.2021
              • 448

              #7
              Hallo Astrodoc,

              entschuldige, hätte das erwähnen sollen, der Eheeintrag stammt wie du schon selbst herausgefunden hast aus dem katholischen Kirchenbuch von Lauda. Deswegen auch die Verwunderung über den Zusatz "romano christianam religionem professus".

              Im evangelischen KB von Löchgau habe ich auch sofort einen Georgius Sebastianus Berner gefunden, getauft am 16. Mai 1651. Laut Totenbuch von Lauda starb Georg Sebastian am 15.02.1732 im Alter von ca. 81 Jahren, würde also passen. Wäre da nur nicht der Umstand, dass er anscheinend aus einer evangelischen Gemeinde stammt.

              Falls er aus dem katholischen KB stammt, dann ist m.E. die Erwähnung der katholischen Religion schon außergewöhnlich und als Besonderheit (ggf. sogar als Voraussetzung) zu interpretieren; und damit vielleicht besser als "jetzt auch/nunmehr/mittlerweile katholischen Bekenntnisses" zu übersetzen. Und dann darf sein Taufeintrag ruhig in einem evangelischen KB in Löchgau stehen.
              Sehr gut! So habe ich das auch interpretiert. Werde das so unter Vorbehalt in meinen Unterlagen festhalten.




              LG
              Steffi

              Kommentar

              Lädt...
              X