Geburtseintrag erstellen/verfassen/hinzufügen - richtiges Verb

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Polina
    Benutzer
    • 27.08.2021
    • 9

    [gelöst] Geburtseintrag erstellen/verfassen/hinzufügen - richtiges Verb

    Jahr, aus dem der Begriff stammt: Gegenwart
    Region, aus der der Begriff stammt: allgemein


    Liebe Leute,
    ich bitte um Entschuldigung, dass meine Frage vielleicht nicht so eng mit der Ahnenforschung verbunden ist.
    Ich habe eine amtliche Urkunde (also Sachstil) ins Deutsche zu übersetzen und brauche das Verb, das "machen", "erschaffen" bedeutet und mit "Geburtseintrag" benutzt werden kann. Die Schwierigkeit ist, dass es im Text keinen Kontext über Kirchenbücher/Indexe/Register bzw. "wohin" gibt, sonst könnte ich sicherlich "hinzufügen" nehmen.
    Ungefährer Text: "Die Behörde hat den Geburtseintrag ______."
    Meine durch das Googlesuchen gefundenen bevorzugten Varianten sind "erstellen" und "verfassen", aber ich kann mich für etwas eindeutiges nicht entscheiden.
    Hier ist das Beispiel mit "erstellen":

    Hier ist das mit "verfassen":

    Und jedes ist das einzige, das ich mit dem entsprechenden Verb gufunden konnte.
    Das Personenstandsgesetz hat leider nicht geholfen.
    Vielen Dank im Voraus!
  • Franjo62
    Erfahrener Benutzer
    • 09.03.2008
    • 364

    #2
    Hollo,

    Die Daten werden "erfasst"

    Grüße Franjo

    Kommentar

    • ReReBe
      Erfahrener Benutzer
      • 22.10.2016
      • 2543

      #3
      Zitat von Franjo62 Beitrag anzeigen
      Hollo,

      Die Daten werden "erfasst"

      Grüße Franjo
      Richtig, Daten werden erfasst und eingetragen.

      Ein Geburtseintrag wird aber von einer Behörde (Standesamt) im Register wohl eher vorgenommen bzw. davon später eine Abschrift/Kopie ausgestellt und ggf. beglaubigt. Um zu beurteilen, was hier zutrifft, müsste man aber mehr wissen.

      Gruß
      Reiner

      Kommentar

      • Polina
        Benutzer
        • 27.08.2021
        • 9

        #4
        Hallo Franjo, Reiner,
        danke sehr für die Antworten.

        Ich dachte, "vornehmen" benutzt man eher mit etwas abstraktiver, wie Änderungen, Eintragungen usw., oder? Leider ist Deutsch nicht meine Muttersprache, also habe ich das Thema nicht leicht.

        Einige Beispiele aus dem Text (füge vorläufig "verfassen" ein):
        - Im Archiv der [Behörde1] ist der Eintrag Nr. 00 vom 00.00.0000 über die Geburt von der 00.00.0000 geborenen [Name1] vorhanden, der von der [Behörde2] verfasst worden ist.
        - Bei der Verfassung vom Geburtseintrag Nr. 00 vom 00.00.0000 hat der [Elternteil] ihren Pass vorgelegt.
        - Im von der [Behörde2] verfassten Eintrag Nr. 00 vom 00.00.0000 ist der [Elternteil] unter dem Namen [Name2] eingetragen.
        - Die [Behörde1] hat abgelehnt, die Berichtigungen in den verfassten Eintrag einzutragen.

        Wie sehen diese Sätze euch aus?..

        LG
        Polina

        Kommentar

        • Anna Sara Weingart
          Erfahrener Benutzer
          • 23.10.2012
          • 15113

          #5
          Hallo Polina,
          nein das ist alles falsch
          Die Verwendung des Wortes "Geburtseintrag" ist an dieser Stelle auch verkehrt.

          Am besten Du schreibst den Satz hier auf russisch, und wir versuchen dann eine passendere Übersetzung zu schreiben.
          Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 19.04.2022, 13:49.
          Viele Grüße

          Kommentar

          • Polina
            Benutzer
            • 27.08.2021
            • 9

            #6
            Hallo Anna,

            "Geburtseintrag" findet sich bestimmt im Personenstandsgesetz. Ist die Verwendung da unterschiedlich?

            Danke fürs Hilfeangebot! Die oben gegebenen Sätze sind auf russisch so:

            - В архиве [Отдела ЗАГС1] имеется запись акта о рождении № 00 от 00.00.0000, составленная [Отделом ЗАГС2] в отношении [Имя1], 00.00.0000 г.р.
            - При составлении записи акта о рождении № 00 от 00.00.0000 [родителем] предъявлялся паспорт.
            - В записи за № 00 от 00.00.0000 года, составленной [Отделом ЗАГС1], в отношении [родителя] указано имя [Имя2].
            - [Отдел ЗАГС1] отказался внести исправления в произведенную запись.

            Kommentar

            • Anna Sara Weingart
              Erfahrener Benutzer
              • 23.10.2012
              • 15113

              #7
              Bevor ich es übersetze eine Rückfrage: befinden sich die Unterlagen in einem Archiv oder in einem Standesamt ?
              Viele Grüße

              Kommentar

              • Anna Sara Weingart
                Erfahrener Benutzer
                • 23.10.2012
                • 15113

                #8
                Und bitte benutze einen fiktiven Namen und Datum, damit ich verstehe worum es geht. Zum Beispiel: Peter Mayer, geboren am 15. Oktober 1980 in Moskau
                Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 19.04.2022, 14:52.
                Viele Grüße

                Kommentar

                • Polina
                  Benutzer
                  • 27.08.2021
                  • 9

                  #9
                  Noch in einem Standesamt. Der Name der (Standes)Behörde hat sich seitdem geändert (vom sowjetischen zu dem russischen), daher Behörde1 und Behörde2. Tatsächlich ist die Behörde dieselbe. Für die erstausgestellte Urkunde ist Behörde1 sowohl ehm... der Autor... als auch der Aussteller. Wenn man heute die Zweiturkunde ausstellen lassen möchte, wird Behörde1 als Autor und Behörde2 als Austeller stehen.

                  Kommentar

                  • Polina
                    Benutzer
                    • 27.08.2021
                    • 9

                    #10
                    Bin nicht sicher, ob ich die Instruktion über die Namen richtig verstanden habe. Meinst Du es so?..

                    - В архиве Отдела ЗАГС Ломоносовского района г. Москвы имеется запись акта о рождении № 01 от 02.02.1975, составленная Отделом ЗАГС Исполнительного комитета Ломоносовского районного Совета народных депутатов города Москвы в отношении Петровой Марии Александровны, 01.01.1975 г.р.
                    - При составлении записи акта о рождении № 01 от 02.02.1975 Петровым Александром Ивановичем предъявлялся паспорт.
                    - В записи за № 01 от 02.02.1975 года, составленной Отделом ЗАГС Ломоносовского района г. Москвы, в отношении Петрова А.И. указано имя Александр.
                    - Отдел ЗАГС Ломоносовского района г. Москвы отказался внести исправления в произведенную запись.

                    Kommentar

                    • Anna Sara Weingart
                      Erfahrener Benutzer
                      • 23.10.2012
                      • 15113

                      #11
                      Ich verstehe auch nicht, warum am Geburtseintrag Berichtigungen vorgenommen werden sollen?
                      Waren denn die ursprünglichen Angaben falsch?


                      Zitat von Polina Beitrag anzeigen
                      ... Meinst Du es so? ......
                      Ja, das ist verständlicher
                      Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 19.04.2022, 15:06.
                      Viele Grüße

                      Kommentar

                      • Anna Sara Weingart
                        Erfahrener Benutzer
                        • 23.10.2012
                        • 15113

                        #12
                        Inwieweit ist es für die deutsche Behörde von Interesse, dass sich das russische Standesamt geweigert hatte, Korrekturen am Geburtseintrag vorzunehmen?
                        Gibt es Unstimmigkeiten beim Namen?
                        Viele Grüße

                        Kommentar

                        • Polina
                          Benutzer
                          • 27.08.2021
                          • 9

                          #13
                          Leider kann ich ins Detail nicht gehen. Ich wäre sehr dankbar für die Hilfe lediglich mit der Lexik, Deine Zeit möchte ich mit der völligen Übersetzung nicht verzetteln lassen

                          Kommentar

                          • Anna Sara Weingart
                            Erfahrener Benutzer
                            • 23.10.2012
                            • 15113

                            #14
                            Ich weiß nicht, was Du den deutschen Behörden mitteilen möchtest. So kann ich nicht schreiben.

                            Du köntest google translate benutzen, um zu überprüfen, wie man etwas schreibt.

                            Oder vielleicht schreibst Du mal den gesamten Text auf deutsch, und ich schaue dann, ob er korrekt ist?
                            Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 19.04.2022, 15:34.
                            Viele Grüße

                            Kommentar

                            • Polina
                              Benutzer
                              • 27.08.2021
                              • 9

                              #15
                              Ich brauche lediglich zu sagen, dass ein Standesamt die Geburt registriert hat, durch die Nutzung einer Kombination Nomen (Objekt) + Verb. Wie "einen Eintrag über die Geburt machen", aber statt "machen" brauche ich solches Verb, das im Sachstil, in einem amtlichen Dokument benutzt werden kann.

                              Google translate hat beschränkte Funktionen und ist bei der Übersetzung hilflos, außerdem verwechselt es den Eintrag mit der Urkunde.

                              Ein einfacheres Beispiel wäre:
                              Der Pastor hat den Geburtseintrag ins Geburtenregister hinzugefügt.
                              Der Pastor hat den Geburtseintrag gemacht. (ohne kontextuelle Verbindung mit dem Geburtenregister - das ist was gebraucht ist)

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X