Verwandtschaftsbeziehungen Latein erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • minhs
    Erfahrener Benutzer
    • 30.08.2019
    • 230

    [ungelöst] Verwandtschaftsbeziehungen Latein erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: um 1700
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Bottmersdorf
    Namen um die es sich handeln sollte: s.u.

    Hallo,

    ich habe drei lateinische Begriffe zu Paten, die ich trotz Internetrecherche nicht eindeutig klären konnte. So findet man im Pons zu frater die Übersetzungen: Bruder, Geschwister, Vetter, Neffe. Toll. Außerdem ist das zusammengesetzt:

    1. parentis fratrem (nicht zuordbar)
    2. ipsius patruelem (passen würde ein Cousin)
    3. frater patris (wohl Vaterbruder)

    Danke und viele Grüße
    Hartwig
  • Horst von Linie 1
    Erfahrener Benutzer
    • 12.09.2017
    • 19768

    #2
    1. Mutterbruder
    3. Vaterbruder
    Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
    Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
    Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

    Und zum Schluss:
    Freundliche Grüße.

    Kommentar

    • Horst von Linie 1
      Erfahrener Benutzer
      • 12.09.2017
      • 19768

      #3
      2. wohl: sein Cousin.
      Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
      Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
      Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

      Und zum Schluss:
      Freundliche Grüße.

      Kommentar

      • Sbriglione
        Erfahrener Benutzer
        • 16.10.2004
        • 1177

        #4
        Hallo Hartwig,

        "frater patris" hast Du auf jeden Fall schon mal richtig übersetzt.

        "ipsius patruelem" bedeutet "seinem eigenen vetterlichen" (was ich als Cousin väterlicherseits interpretieren würde).

        "parentis fratrem": den Bruder der Mutter.

        Grüße!
        Suche und biete Vorfahren in folgenden Regionen:
        - rund um den Harz
        - im Thüringer Wald
        - im südlichen Sachsen-Anhalt
        - in Ostwestfalen
        - in der Main-Spessart-Region
        - im Württembergischen Amt Balingen
        - auf Sizilien
        - Vorfahren der Familie (v.) Zenge aus Thüringen (u.a. in Bremen, Hessen, Mecklenburg-Vorpommern, Niedersachsen und NRW)
        - Vorfahren der Familie v. Sandow aus dem Ruppinischen

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          Das sind ja aus dem Zusammenhang gerissene grammatische Formen (Gen. Akk. ) und nicht die zugrundeliegende Verwandtschaftsbezeichnung.
          Die einzige grammatisch korrekte Grundform ist 3) Bruder des Vaters

          sbriglione hats eh schon
          patruelis / vetterlich ,Adj. (=Cousar)
          frater parentis / Bruder der Mutter, kann auch Bruder des Vaters oder Grossvaters sein (= Onkel, Grossonkel)
          siehe Navigium:
          parēns parentis, m/f (Subst., 3. Dekl., Gen. Pl. auf -ium) parentis: Gen. Sg., Akk. Pl.

          1-Vater, Mutter (zu párere pário
          2-Eltern (Pl.)
          3-Großvater, Vorfahr, Ahnherr
          4-Vorfahren, Verwandte (Pl.)
          5-Schöpfer, Urheber
          6-Quelle, Grund
          7-Mutterland, Mutterstadt
          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 11.03.2022, 18:10.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • Anna Sara Weingart
            Erfahrener Benutzer
            • 23.10.2012
            • 15113

            #6
            Hallo
            meine google-Ergebnisse, keine Ahnung ob das stimmt:

            1. parentis fratrem = Bruder eines Elternteils, also Onkel
            2. ipsius patruelem = Cousin von der Vaterseite, also Neffe des Vaters
            3. frater patris = Bruder des Vaters
            Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 11.03.2022, 18:05.
            Viele Grüße

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7
              Ganz nebenbei:
              Fragen in Latein gehören ins Fremsprachenforum
              steht extra oben


              Texte, die nicht in deutsch sind, gehören in die Lesehilfe für fremdsprachige Texte!
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • minhs
                Erfahrener Benutzer
                • 30.08.2019
                • 230

                #8
                Vielen Dank an alle für die schnelle Reaktion. Nr. 2 und 3 ist m.E. gelöst. Nr. 1 bin ich immer noch unsicher. Was ich nicht geschrieben habe ist, dass der Vater als auch die drei männlichen Paten alle Gutjahr heißen. Insofern ist für mich das "mütterlicherseits" schwer nachvollziehbar, denn die Mutter hieß Görre. Ich glaube nicht, dass in deren Linie ein(e) Gutjahr auftaucht.

                Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
                Das sind ja aus dem Zusammenhang gerissene grammatische Formen (Gen. Akk. )
                Meinst du das Zitat? Das ist kein lat. Text, sondern da stehen nur zwei lat. Wörter
                2) Gürgen Gutjahren von Halberstadt parentis fratrem
                Aber vielleicht verlese ich mich ja, zumal der Pfarrer sich auch verschrieben und dann korrigiert hat. Darum noch mal das fragliche Zitat im Anhang.
                Viele Grüße
                Hartwig
                Angehängte Dateien
                Zuletzt geändert von minhs; 11.03.2022, 19:59. Grund: Korr.

                Kommentar

                • Sbriglione
                  Erfahrener Benutzer
                  • 16.10.2004
                  • 1177

                  #9
                  Hallo Hartwig,

                  Zu Punkt 1 muss ich nachtragen, dass sich das Grundwort "parens" eigentlich nichts anderes, als "Elternteil" bedeutet, also grundsätzlich für Vater UND Mutter stehen kann. Ich habe es hauptsächlich deshalb mit "Bruder der Mutter" übersetzt, weil diese Übersetzung angesichts der Tatsache, dass bei 3. explizit vom Bruder des Vaters die Rede war, für mich nahe lag, dass sich die Bezeichnung dann wohl auf die mütterliche Seite beziehen müsse (und ich es häufiger auch schon in dieser Form umgesetzt erlebt habe).

                  Grüße!
                  Suche und biete Vorfahren in folgenden Regionen:
                  - rund um den Harz
                  - im Thüringer Wald
                  - im südlichen Sachsen-Anhalt
                  - in Ostwestfalen
                  - in der Main-Spessart-Region
                  - im Württembergischen Amt Balingen
                  - auf Sizilien
                  - Vorfahren der Familie (v.) Zenge aus Thüringen (u.a. in Bremen, Hessen, Mecklenburg-Vorpommern, Niedersachsen und NRW)
                  - Vorfahren der Familie v. Sandow aus dem Ruppinischen

                  Kommentar

                  • Malte55
                    Erfahrener Benutzer
                    • 02.08.2017
                    • 1625

                    #10
                    Moin,
                    in einer meiner Auswertungen kommt >parentis frat..(soror)< 4 mal vor und jedes mal ist der Nachname des Paten identisch mit dem des Vaters, wobei der Name der Mutter auch nicht genannt wird.
                    LG Malte

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X