Bitte um Übersetzung russisch->deutsch Heirat

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • ChristophM
    Benutzer
    • 24.04.2019
    • 49

    [gelöst] Bitte um Übersetzung russisch->deutsch Heirat

    Quelle bzw. Art des Textes: ev. Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1907
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Nieszawa
    Namen um die es sich handeln sollte: Eduard Rutter und Emma Rode


    Hallo zusammen,
    Wie in der anderen Anfrage schon erwähnt würde ich gerne die Eckdaten der Ahnenlinie meiner Großmutter aus dem Raum Leslau-Nessau sammeln.
    Die vollständige Übersetzung (eventuell inklusive der Nebenlinien) wird in diesem Rahmen wohl etwas zuviel verlangt.



    Daher würde ich mich über Namen/Orte/Daten sehr freuen.
    Wenn ich es richtig sehe müsste sich unter

    die Hochzeit meiner Urgroßeltern verstecken. Besonders beim FN Rutter hoffe ich, dass ich hiermit weiterkomme. Seinen Geburtseintrag habe ich bisher nicht finden können.
    Vielen Dank und viele Grüße
    Christoph
    Suche nach:
    • Müller, Beiling in Rombach (Kreis Metz) und Irsch (Saarburg)

    • Hardt, Engels, Lorscheid, Mohr, Frings, Strunck, Prangenberg, Hallerbach im Raum Neuwied (St. Katharinen/Linz am Rhein)

    • Skorczik, Bloch, Lipka, Bembenek (Friedrichshof/Kreis Ortelsburg)

    • Temberg, Neuhaus, Bones (Hünxe/Dinslaken)

    • Tielbörger (Lenglern/Holtensen/Göttingen)

    • Rutter (Fuchswinkel/Kreis Leslau)
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    No. 10
    Tomaszewo
    und
    Przywieczerzyn

    Heirat: Nieszawa, am 29. Januar/11. Februar 1907, um 2 Uhr nachmittags

    Zeugen: Gustaw Gauke, Landwirt in Zbrachlin, 36 Jahre, und Jakow Groseman (laut Unterschrift Grossemann), hiesiger Küster, 43 Jahre alt

    Bräutigam: Eduard Rutter, Junggeselle, Landwirt in Tomaszewo, geboren in Konieckie Holendry, 27 Jahre alt, ev.-augsb. Religion, Sohn der Verstorbenen Danijl Rutter, Landwirt, und Jewfrosina geb. Jobst

    Braut: Emma Rode, Jungfrau, wohnend bei den Eltern in Przywieczerzyn, geboren in Leopoldowo, 21 Jahre alt, Tochter des Landwirts Andrej Rode und seiner Ehefrau Ottilia geb. Zigler.

    Der Ehe sind vorausgegangen drei Aufgebote, veröffentlicht in der hiesigen ev.-augsb. Pfarreikirche am 7./20. Januar laufenden Jahres und an den zwei folgenden Sonntagen. Die Neuvermählten erklärten, dass sie keinen Ehevertrag geschlossen haben. Dieser Eintrag wurde den Neuvermählten und den Zeugen vorgelesen und von den Zeugen unterschrieben, die Neuvermählten sind schreibunkundig.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Mathem
      Erfahrener Benutzer
      • 01.12.2013
      • 536

      #3
      Hallo Christoph,

      Zitat von ChristophM Beitrag anzeigen
      Besonders beim FN Rutter hoffe ich, dass ich hiermit weiterkomme. Seinen Geburtseintrag habe ich bisher nicht finden können.
      Ich kann Dir einen Hinweis auf die Geburt Deines Vorfahren geben. Ich habe die Aufzeichnung ebenfalls in einem Kirchenbuch der Evang.-Augsburgischen Gemeinde Nieszawa gefunden, nämlich über diesen Index:



      Eduards Taufeintrag befindet sich im Jahr 1879 unter der Nummer 24:



      Da Du nun die Namen der Eltern von Eduard kennst (Daniel & Euphrosine, geb. JABS), kannst Du noch weitere Geschwister von Eduard dort finden. So kannst Du Dich weiter zurückarbeiten, um eventuell die Heirat der Eltern zu finden.

      Im Gegensatz zu den Einträgen, die wie üblich bis 1867 in Polnisch verfasst wurden, ist der Index des Taufregisters bis 1875 in Polnisch geschrieben, danach in Russisch.

      Es grüßt
      Mathem

      Kommentar

      • ChristophM
        Benutzer
        • 24.04.2019
        • 49

        #4
        Vielen Dank euch beiden für die tolle Übersetzung und den Hinweis auf das Register! Dieses kannte ich noch gar nicht. Ich hatte mich um 78 durch die Bücher von Leslau und Nessau geklickt und den Eintrag wohl übersehen(nicht erkannt. Danke!


        Bzgl der Namen: Ist Jobst = Jabs einfach genauso eingedeutscht wie Jewfrosina = Euphrosine?


        Viele Grüße
        Christoph
        Suche nach:
        • Müller, Beiling in Rombach (Kreis Metz) und Irsch (Saarburg)

        • Hardt, Engels, Lorscheid, Mohr, Frings, Strunck, Prangenberg, Hallerbach im Raum Neuwied (St. Katharinen/Linz am Rhein)

        • Skorczik, Bloch, Lipka, Bembenek (Friedrichshof/Kreis Ortelsburg)

        • Temberg, Neuhaus, Bones (Hünxe/Dinslaken)

        • Tielbörger (Lenglern/Holtensen/Göttingen)

        • Rutter (Fuchswinkel/Kreis Leslau)

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Zitat von ChristophM Beitrag anzeigen
          Bzgl der Namen: Ist Jobst = Jabs einfach genauso eingedeutscht wie Jewfrosina = Euphrosine?


          Viele Grüße
          Christoph
          Hallo!
          Sorry, beim FN der Brautmutter ist mir ein t zuviel reingerutscht ... Im Text steht nur "JOBS". Ich würde in dieser Richtung mal weiterforschen

          Jewfrosina und Euphrosine darfst du sicher gleichsetzen.
          Im Russischen gibt es diverse Buchstaben und Laute nicht, sodass die Übertragung deutsch --> russisch --> deutsch für zahlreiche Namensvarianten verantwortlich sein dürfte.
          Beispiele:
          Es gibt kein H --> Ersatz durch G (häufig) oder Ch (selten), oder Verlust
          Es gibt kein au, eu, ei oder ie --> Ersatz durch aw, ew und ej, oder Reduktion auf e und i

          Dazu kommen dann die slawischen Varianten der Vornamen, z.B. Jan/Iwan für Johann, Bogumil für Gottlieb, Boguslaw für Gottfried, Andrej für Andreas etc. pp.
          Aus einem Johann Heinrich Rhode könnte beispielsweise - nach einmal hin und zurück - ein Jan Henrik Rode geworden sein

          Ich habe folgendes Paradebeispiel in meinem Stammbaum:
          "Wilhelm Heinrich Andreas NÖTZEL", geb. in Deutschland, Rufname "Wilhelm"; in Polen wurde er zu "Henryk NETZEL", später in Wolhynien in der Ukraine "Andrej NEZEL".

          Diese Transformation der Namen nachzuvollziehen, kann nur jeder Forscher selbst erledigen, das kann nicht der Leser/Übersetzer des Textes leisten. Daher schreibe ich (eigentlich) nur genauso ab, wie es im Text steht; wenn möglich Buchstabe für Buchstabe, wenn nötig, Laut für Laut.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • ChristophM
            Benutzer
            • 24.04.2019
            • 49

            #6
            Hallo Astrodoc,
            Nochmals besten Dank für die Übersetzung und die sehr ausführlichen Ausführungen!
            Deine Methode mit der Laut für Laut Übersetzung ist glaube ich genau richtig. Wie die Namen sich dann teilweise in den verschiedenen Dokumenten leicht ändern haben dann wirklich die Forschenden selbst am Besten im Blick.


            Viele Grüße
            Christoph
            Suche nach:
            • Müller, Beiling in Rombach (Kreis Metz) und Irsch (Saarburg)

            • Hardt, Engels, Lorscheid, Mohr, Frings, Strunck, Prangenberg, Hallerbach im Raum Neuwied (St. Katharinen/Linz am Rhein)

            • Skorczik, Bloch, Lipka, Bembenek (Friedrichshof/Kreis Ortelsburg)

            • Temberg, Neuhaus, Bones (Hünxe/Dinslaken)

            • Tielbörger (Lenglern/Holtensen/Göttingen)

            • Rutter (Fuchswinkel/Kreis Leslau)

            Kommentar

            Lädt...
            X