Polnisch 1818 Tod von Anna Katharina Gersdorf

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • schulkindel
    Erfahrener Benutzer
    • 28.02.2018
    • 872

    [gelöst] Polnisch 1818 Tod von Anna Katharina Gersdorf

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag bei metryki
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1818
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Janow/Dmosin Lodz
    Namen um die es sich handeln sollte: Anna Katharina Gersdorf


    Liebe Polnischexperten,

    ich beziehe mich auf die hier im Forum angefragte Übersetzungshilfe aus dem Polnischen von 1822 Gersdorf oo Taron.
    Quelle bzw. Art des Textes: Heirat bei metryki.genealodzy.pl Jahr, aus dem der Text stammt: 1822 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Dmosin/Lodz Namen um die es sich handeln sollte: Gersdorf und Taron Polnischkundige, ich bitte um eine annähernde Übersetzung: Bei https://geneteka.genealodzy.pl/ findet sich unter 1822/12


    Jetzt denke ich, habe ich die verstorbene Ehefrau des Jan Gerztorf gefunden, der 1822 wieder heiratete.

    Der Tod von Anna Katharina Gersdorf war in Janow, Gemeinde Dmosin, 1818 Nr. 27 am (13., 23.?) Mai
    Ich nehme an, dass er ist, der 1822 Elisabeth Taron heiratete, die in erster Ehe mit Johann Wert verheiratet war.

    Es ist kompliziert, die sind alle miteinander verwandt und die Vornamen wiederholen sich.

    Hier ist der Eintrag.


    Ich stelle noch ein Snipping Tool zur besseren Lesbarkeit dazu.

    Gruß
    Renate
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Janow, 1818, am 3. Mai

    Zeugen: Jan Tity, 70 Jahre, und Bogumil Kulm, 26 Jahre, nahe Nachbarn in der Kolonie Janow wohnhaft

    Tod: in seinem Haus am gleichen Tag um 11 Uhr vormittags l.J.

    Verstorbener: Anna Katarzyna Getzdorf, etwa 36 Jahre, Ehefrau des hinterlassenen Frederik Getzdorf und Mutter der hinterlassenen Kinder, welche in Janow wohnhaft sind
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • schulkindel
      Erfahrener Benutzer
      • 28.02.2018
      • 872

      #3
      Astrodoc,

      sei gegrüßt.
      Danke für die Übersetzung, das passt alles in das Bild.

      Leider kann ich ich die Geburt nicht zurück verfolgen, da von Landsberg an der Warthe die 17er Jahre nicht online sind.
      Online fand ich mal bei metryki Lodz eine Kopie über die Kindsgeburten dieses Ehepaares (in deutscher Sprache), die der Pastor aus dem Raum Landsberg angefertigt hatte. Daher dieses Wissen.

      Renate
      Zuletzt geändert von schulkindel; 16.02.2021, 13:25.

      Kommentar

      Lädt...
      X