Sterbeeintrag Gottesfürchtige Frau 1744 - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • usegen
    Erfahrener Benutzer
    • 19.11.2012
    • 370

    [gelöst] Sterbeeintrag Gottesfürchtige Frau 1744 - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1744
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Grafschaft Hoya
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Liebe LateinerInnen,

    ich wäre euch mal wieder dankbar für eine Übersetzung aus dem Lateinischen (nur der rotmarkierte Teil).
    Ich lese: ... War in ihrem Leben und Wandel allezeit eine Gottesfürchtige Frau, mirum ni ob id ipsu apua imperitum et profanum (: qua peslima consuetudo est saga habita est. Aetatis sua anno currente 75. vid Tauf-Reg. ad ann. 1670 n. 14

    Relativiert der Pastor etwa hier die Gottesfürchtigkeit der Frau?
    Angehängte Dateien
    Viele Grüße
    Uwe
  • Interrogator
    Erfahrener Benutzer
    • 24.10.2014
    • 1982

    #2
    Hallo,

    mirum ni ob id ipsum apud imperitum et profanum (: qua pessima consuetudo est saga habita est. Aetatis suae anno currente 75. vid Tauf-Reg. ad ann. 1670 n. 14

    wundersam, dass sie gerade deswegen bei einer unkundigen und und geheilten (Sache) sie ist für eine Weissagerin gehalten worden; im Alter von 75 Jahren im laufenden Jahr
    Gruß
    Michael

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      Das Latein hat eh schon interrogator ausgebessert.
      Ich würd übersetzen:
      Es verwundert, dass sie nicht (ni!) gerade deswegen von (unter) den Ungebildeten und Gemeinen - wie es die allerschlechteste Gewohnheit ist- für eine Wahrsagerin/Prophetin gehalten wurde.

      Ich versteh das so, dass der Pfarrer kritisiert , bei besonders tiefgläubigen Menschen würden gerne vom Volke parapsychische Fähigkeiten geglaubt.
      vgl für viele:
      In einem abgelegenen bayrischen Dörfchen sieht und erlebt seit 20 Jahren eine einfache Bäuerin jeden Freitag die Leiden und die Kreuzigung Christi. Seit dieser Zeit lebt sie ohne Nahrung. Sie heißt Therese Neumann, und das kleine Dorf Konnersreuth in…
      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 23.09.2016, 08:41.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • usegen
        Erfahrener Benutzer
        • 19.11.2012
        • 370

        #4
        Ganz herzlichen Dank an euch beide für Korrektur, Übersetzung und insbesondere Erklärung des Eintrags. Ich hatte zwar "saga" schon mit "Wahrsagerin" übersetzt, aber es zeigt sich mal wieder, dass aus einer Wort-für-Wort Übersetzung noch lange kein Sinn entsteht.
        Viele Grüße
        Uwe

        Kommentar

        Lädt...
        X