Quelle bzw. Art des Textes:
Jahr, aus dem der Text stammt: 1744
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Grafschaft Hoya
Namen um die es sich handeln sollte:
Jahr, aus dem der Text stammt: 1744
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Grafschaft Hoya
Namen um die es sich handeln sollte:
Liebe LateinerInnen,
ich wäre euch mal wieder dankbar für eine Übersetzung aus dem Lateinischen (nur der rotmarkierte Teil).
Ich lese: ... War in ihrem Leben und Wandel allezeit eine Gottesfürchtige Frau, mirum ni ob id ipsu apua imperitum et profanum (: qua peslima consuetudo est saga habita est. Aetatis sua anno currente 75. vid Tauf-Reg. ad ann. 1670 n. 14
Relativiert der Pastor etwa hier die Gottesfürchtigkeit der Frau?
Kommentar