Kirchenbucheintrag aus Russisch Polen -1899 Emilia Kuntz

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • gjkq
    Erfahrener Benutzer
    • 15.03.2021
    • 117

    [gelöst] Kirchenbucheintrag aus Russisch Polen -1899 Emilia Kuntz

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1899
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ossowka
    Namen um die es sich handeln sollte: Samuel Kuntz, Anna Liedtke, Emilia Kuntz


    Guten Abend,

    Kann jemand bitte diesen Eintrag über übersetzen Emilia Kuntz.
    Emilia ist die Schwester meines Großvaters.



    N. 119
    Zębowo


    Danke, Gretchen
  • gyunter
    Benutzer
    • 08.03.2021
    • 10

    #2
    Guten Tag Ihnen,

    Состоялось в Оссувае(?) пятнадцатого/двадцать седьмого апреля тысяча восемььсот девяносто девятого года в три часа по полудню. Явился Самуил Кунц (Samuel Kuntz), зеледелец из Зембова тридцати лет, в присутствии Якова Зонненберга, земледельца из Моргова, тридцати восьми, и Андрея Мольцан, земледельца из Скрепкова, тридцати семи лет, и предъявил нам младенца женского пола, объявляя, что он родился в Зембове пятого/семнадцатого апреля в десять часов вечера от жены его Анны, урожденной Лидке (Anny Liedke), двадцати восьми лет от роду. Младенцу этому при святом крещении, совершенном сего числа, дано имя Эмилия (Emilia), а восприемниками были свидетели и Аалия Мольцан. Акт сей опоздан для недостатка времени, объявителю и свидетелям, неграмотным, прочитан.
    Пастор Томмерманн


    №119 Зембово

    It took place in Ossuway (?) On the fifteenth / twenty-seventh of April, one thousand eight hundred and ninety-nine, at three o'clock in the afternoon. Samuel Kuntz, a greengrocer from Zembov, thirty years old, appeared in the presence of Jacob Sonnenberg, a farmer from Morgov, thirty-eight, and Andrei Moltsan, a farmer from Skrepkov, thirty-seven years old, and showed us a female baby, announcing that he was born in Zembov on the fifth / seventeenth of April at ten o'clock in the evening from his wife Anna, nee Anny Liedke, twenty-eight years old. At the holy baptism performed this day, this baby was given the name Emilia, and Aaliya Moltsan was also the recipients. This act is too late for lack of time, the announcer and the witnesses, the illiterate, have been read. Pastor Tommermann No. 119 Zembovo

    Kommentar

    • gyunter
      Benutzer
      • 08.03.2021
      • 10

      #3
      Self-correction: Amaliya Moltsan, not Aaliya.

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Hallo!

        Willkommen im Forum! Bist du Russisch-Muttersprachler?

        Wenn du eine Transskription anfertigst, dann wäre etwas mehr Sorgfalt hilfreich. Die Rechtschreibung weicht vom modernen Russisch ab, und die Korrektur ist nämlich sehr aufwändig.



        Ich lese abweichend so:

        Состоялось въ Оссувкѣ пятнадцатаго/двадцать седь-
        мого/ Апрѣля тысяча восемььсотъ девяносто девята-
        го года въ три часа по полудни. Явился Самуилъ
        Кунцъ (Samuel Kuntz), земледѣлецъ из Зембова,
        тридцати лѣтъ, въ присутствии Якова Зонненбергъ, земле-
        дѣльца изъ Моргова, тридцати восьми и Андрея Моль-
        цанъ, земледѣльца изъ Скржипкова, тридцати семи
        лѣтъ, и предъявилъ намъ младенца женскаго пола,
        объявляя, что онъ родился в Зембовѣ, пятaго/сем-
        надцатaго/ сего Aпрѣля, въ десять часовъ вечера, отъ
        жены его Анны урожденной Лидке (Anny Liedke),
        двадцати восьми лѣтъ отъ роду. Младенцу этому при
        святомъ крещении, совершенномъ сего числа, дано
        имя Эмилия (Emilia), а восприемниками были
        свидѣтели и Амалия Мольцанъ. Актъ сей опоз-
        данъ для недостатка времени, объявителю и свидѣ-
        телямъ, неграмотнымъ, прочитанъ.
        Пастор Тохтерманн
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Und noch die Übersetzung:

          N 382
          Zembowo

          Es geschah in Ossuwka, am fünfzehnten (siebenund-
          zwanzigsten) des Aprils, des tausend achthundert neunundneunzigsten
          Jahres, um drei Uhr nachmittags. Es erschien Samuil
          Kunz (Samuel Kuntz), Landwirt aus Zembowo,
          dreißig Jahre, in Gegenwart des Jakow Sonnenberg, Land-
          wirts aus Morgowo, achtunddreißig Jahre, und Andrej Mol-
          zan, Landwirts aus Skrzypkowo, siebenunddreißig
          Jahre, und präsentierte uns ein Kleinkind weiblichen Geschlechts,
          erklärend, dass es geboren wurde in Zembowo, am fünften (sieb-
          zehnten) dieses Aprils, um zehn Uhr abends, von
          seiner Ehefrau Anna geborenen Lidke (Anna Liedke),
          achtundzwanzig Jahre alt. Diesem Kleinkind wurden durch
          die Heilige Taufe, erhalten diesen Datums, der Name
          gegeben Emilija (Emilia), und seine Paten waren
          die Zeugen und Amalija Molzan. Dieser Eintrag, ver-
          spätet wegen Zeitmangels, wurde dem Anzeigenden und den Zeu-
          gen - [alle] schreibunkundig - vorgelesen.

          Pastor Tochtermann
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • gjkq
            Erfahrener Benutzer
            • 15.03.2021
            • 117

            #6
            Hallo Astrodoc und gyunter,

            Ich freue mich sehr über diese Art der Übersetzung. Es hilft mir definitiv dabei, das kursive Russisch leichter zu verstehen.

            Astrodoc, Ihre Art und sorgfältige Notation des Unterschieds zwischen neuem und altem Russisch sind sehr hilfreich.

            gyunter, Willkommen im Forum! Ich bin auch ein neuer Benutzer.

            Danke,
            Gretchen

            Kommentar

            Lädt...
            X