Taufeintrag Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • debert
    Erfahrener Benutzer
    • 22.03.2012
    • 898

    [gelöst] Taufeintrag Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1729
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zeisermühl, Mnichov, Westböhmen
    Namen um die es sich handeln sollte: Sigismund Landshuth


    Hallo,
    Ich benötige Hilfe für den 2.Teil des Taufeintrages. Die ersten Worte bis zur Mutter von Sigismund Landshuth, V: Joannis M: Catharina Lorentz kann ich lesen. Kommen danach noch Angaben zu Orten oder Berufen? Ich stele auch den Link zum Text ein (rechts oben, 1. Eintrag)







    vielen Dank
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    --- Antwort gelöscht ---


    Bitte soviel Lückentext wie möglich vorgeben, damit die Helfer nicht alles abtippen müssen!
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 28.09.2022, 17:30.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • debert
      Erfahrener Benutzer
      • 22.03.2012
      • 898

      #3
      Lückentext

      Ich bin mir nicht sicher, wie ich den Lückentext am besten schreibe, ich benötige Lese und Übersetzungshilfe.



      Baptizatus e filius legitimus Sigismundus Patris Joannis Landshuth - Taufe des eheliche Sohnes Sigismund, Vater Joannis Landshuth
      Matris Catharina Levans Georgius Lorentz - Muter: Catharina Georg Lorentz


      p.... villicus Zdanovy, Festis Kunegundis Seif... en Zeisermühll omnes porafator persona Subita Dominio Storkensi


      Hoffe so ist es besser.
      Danke

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Zuerst immer die Lesung, damit die Vokabeln, ggf. Abkürzungen, die zusammenhängenden Satzteile und die Grammatik klar werden.
        Erst wenn die Lesung steht, sollte man sich an die Übersetzung machen (ohne Google Translator!).


        Baptizatus e(st) filius legitimus Sigismundus Patris
        Joannis Landtshutt Matris Catharinae, Levans Georgius
        Lorentz
        p.(ro) t.(empore) villicus Zdanovij, Testis Kunegundis Seißin
        ex Zeisermüll omnes praefatae personae Subitae Dominio
        Storkensi.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • debert
          Erfahrener Benutzer
          • 22.03.2012
          • 898

          #5
          Vielen Dank dafür,


          Da ich überhaupt kein Latein spreche - fällt es mir natürlich schwer damit weiter zu arbeiten. Gibt es Empfehlungen, Seiten o.ä. wo typische Kirchenbucheinträge gelistet sind? Besonder die Abkürzungen wären hilfreich. Dann kann ich etwas üben und die nächsten Einträge funktionieren mit weniger Hilfe .


          Ah, aber sind der Taufpate und der Taufzeuge genannt, oder? D.h. ich erfahre eigentlich nur den Vornamen des Vaters und der Mutter, richtig?



          Dankeschön
          Zuletzt geändert von debert; 28.09.2022, 19:58.

          Kommentar

          • Zita
            Moderator
            • 08.12.2013
            • 6061

            #6
            Zitat von debert Beitrag anzeigen
            Da ich überhaupt kein Latein spreche
            Hallo debert,
            so gehts ja den meisten Leuten ...

            ...Subditae Dominio...

            Getauft ist der eheliche Sohn Sigismund des Vaters
            J.L. der Mutter C., der Taufpate G.L.
            derzeit Verwalter von Zdanov, Zeugen K.S.
            aus Z. alle vorgenannten Personen der Herrschaft Stork unterthänig

            Die lateinischen Einträge weisen genauso wie die deutschsprachigen ein mehr oder weniger gleichbleibendes Schema auf. Wenn du hier öfter Texte einstellst bzw. bei den Anfragen anderer User mitliest, wirst du die wichtigsten Wörter in dem Zusammenhang relativ rasch kennen. Wichtig ist, dass die verschiedenen Fälle durch die jeweils variierenden Wortendungen gekennzeichnet werden. Daher ist es so wichtig, zuerst den lat. Text buchstabengetreu abzuschreiben. Wenn du z.B. bei frag-caesar.de ein Wort eingibst, bekommst du alle Fälle mitgeliefert.

            Viel Spaß beim Einarbeiten!
            Zita

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Zitat von Zita Beitrag anzeigen
              so gehts ja den meisten Leuten ...
              ...Subditae Dominio...
              Danke, habe ich verstanden
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • Scriptoria
                Erfahrener Benutzer
                • 16.11.2017
                • 2757

                #8
                Zitat von debert Beitrag anzeigen
                Gibt es Empfehlungen, Seiten o.ä. wo typische Kirchenbucheinträge gelistet sind? Besonder die Abkürzungen wären hilfreich.
                Dankeschön
                Hallo,

                ein umfangreiches Lexikon des Frankfurter Hauptfriedhofes.


                Tipps vom Dresdener Verein für Genelaogie.



                Eine Zusammenstellung vom Arbeitskreis Donauschwäbischer Familienforscher.


                Grüße
                Scriptoria
                Zuletzt geändert von Scriptoria; 29.09.2022, 08:54. Grund: Quelle hinzugefügt

                Kommentar

                Lädt...
                X