Quelle bzw. Art des Textes:
Jahr, aus dem der Text stammt: 1824
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Haldern
Jahr, aus dem der Text stammt: 1824
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Haldern
Liebe Nutzer des Forums,
könnte mir jemand folgenden lateinischen Text übersetzen?
Eintrag zur Ehe zwischen Johann Bernard Ubbing und Johanna Terstroht...
qui anno 1809 decima 8va Aprilis contraxerant matrimonium invalidum nunc autem revalidatum obtenta Dispensatione a Provicaritu Monasterinsi (bedeutet glaub ich Münster) in quarto consanguinitatis grada mixto ex tertio.
So wie ich das verstehe, waren meine Urahnen zunächst ungültig verheiratet (obwohl die Trauung ganz ordnungsgemäß 1809 in Haldern im Kirchenbuch eingetragen ist) und diese Ehe wurde Jahre später nachträglich gültig gemacht (siehe obiger Eintrag im Kirchenbuch). Aber ist der Grund eine zu nahe Verwandtschaft? Da bin ich mir beim Übersetzen eben nicht sicher.
Danke im voraus für Eure Hilfe.
Kommentar