Übersetzung eines Teils einer Heirat 1707 in Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Jan86
    Erfahrener Benutzer
    • 18.03.2009
    • 126

    [gelöst] Übersetzung eines Teils einer Heirat 1707 in Latein

    Quelle bzw. Art des Textes:Kirchenbuch, Heirat
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1707
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Friedberg Bayern
    Namen um die es sich handeln sollte: Gartner



    Hallo,


    ich brauche Hilfe bei der Entzifferung/Übersetzung eines Heiratseintrags. Aktuell ist für mich nur die Frau interessant, da ich mir ggf. durch ihre Herkunft weitere Informationen zu einem Ahnen erhoffe. Hier der Link:

    Es geht um den Eintrag links unten und um Maria Anna Gartner:
    Virgio Maria Anna Gartnerin Spectabilis P. Joannis Gartner Judicus in Castrello ? Hölkoven? .... Spectat ... @@ Comiter de Rechperg



    Ich entschuldige mich für die Lücken und sage schon mal vielen Dank für die Hilfe



    Viele Grüße


    Jan
  • Gastonian
    Moderator
    • 20.09.2021
    • 3310

    #2
    Hallo Jan:


    Ich lese da: "Virgo Maria Anna Gartnerin Spectabilis D. Joannis Gartner Judicus in Castello Hölkhoven, quod spectatan . . . DD. comitan de Rechperg pp."


    Judicus ist so etwas wie Schöffe oder Richter. D. ist Dominus, also "Herr". Die Grafen von Rechperg waren Besitzer der Burg (castellum) Elkofen (auch Oelkofen) - siehe https://de.wikipedia.org/wiki/Burg_Elkofen. Ich vermute also, daß der Herr Johann Gartner gräflicher Richter (oder vielleicht Vogt) auf der Burg Elkofen war.


    VG


    --Carl-Henry
    Meine Ahnentafel: https://gw.geneanet.org/schwind1_w?iz=2&n=schwind1&oc=0&p=privat

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      moin
      Ich les:
      atque pudica Virgo Maria Anna Gartnerin Spectabilis
      D(ominis) Joannis Gartner judicis in Castello Höl-
      khoven quod spectat ad Illustrissimum D(ominum)D(ominum) comitem
      de Reckperg p.p. et eius uxoris Annae (p.m.) filia.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        legitima.


        (Sorry, Benedikt. Das konnte ich mir nicht verkneifen. Steilvorlage! )


        Zur Strafe übernehme ich die Übersetzung:

        atque pudica Virgo Maria Anna Gartnerin --- sowie die tugendsame Jungfer M.A.G.
        Spectabilis D(ominis) Joannis Gartner --- des angesehenen Herrn J.G.,
        judicis in Castello Hölkhoven --- Richters in der Burg Elkofen,
        quod spectat ad Illustrissimum D(ominum) D(ominum) comitem de Reckperg p.p., --- welche gehört dem erlauchten Herrn, dem Herrn Grafen von Reckperg usw.,
        et eius uxoris Annae (p.m.) filia legitima. --- und seiner Ehefrau (Anm.: des Johann Gartners) Anna (sanften Gedenkens) eheliche Tochter.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Jan86
          Erfahrener Benutzer
          • 18.03.2009
          • 126

          #5
          Hallo ihr Drei,


          wow ich hätte 100 Jahre gebraucht das zu entziffern und zu übersetzen. Vielen Dank
          Dann weiß ich jetz, wo ich weiter suchen kann.


          Viele Grüße


          Jan

          Kommentar

          Lädt...
          X