Lese und Übersetzunghilfe erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • FSternal
    Erfahrener Benutzer
    • 06.08.2009
    • 188

    [gelöst] Lese und Übersetzunghilfe erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Taufen
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1826
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Szkaradowo
    Namen um die es sich handeln sollte: Zyber


    Guten Abend,
    für den beigefügten Text benötige ich eine Ergänzung/Berichtigung und wenn möglich eine Übersetzung

    Anno ut supra 1826, Die viguima tertia Aprilis.
    Ego Jacobus Grabowski curatus Szkaradoviensis baptizavi Infantem masculum nomine Adalbertum. Die eadem hora prima noctarna are sub Nro 17 ex laboriosis Antonio Zyber Colono Jeziorenivi et Rosalia Zybowna ejus Converte legit. conjugibus natum.
    Patrini fuere laboriosi Martinum Skrypeck ..? .Colony Szkaradowenis et Francisca Hoffmanowa Casimirus Hoffmann Sculeti uxor de Jezioro

    Vielen Dank und schönen Abend
    Angehängte Dateien
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    moin
    Anno ut supra 1826, Die vigesima tertia Aprilis.
    Ego Jacobus Grabowski Curatus Szkaradoviensis ba-
    ptisavi Infantem masculum nomine Adalbertum. Die
    eadem hora prima nocturna a,c. sub Nro 17 ex labori-
    osis Antonio Zyber Colono Jeziorensi et Rosalia
    Zybrowna ejus Consorte legit(ima). conjugibus natum.
    Patrini fuere laboriosi Martinus Skrzypek magnus
    Colonus Szkaradowensis et Francisca Hoffman-
    nowa Sculteli uxor de Jezioro

    Bitte Zeilenumbrüche einhalten...tut ma se leichter !
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 30.10.2020, 08:08.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • FSternal
      Erfahrener Benutzer
      • 06.08.2009
      • 188

      #3
      Vielen Dank für die schnelle Hilfe.
      Den Hinweis mit den Zeilenumbrüchen, werde ich bei kommenden Anfragen berücksichtigen!

      Beste Grüße
      Frank

      Kommentar

      Lädt...
      X