übersetzung latein + tschechisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Schreiberroider
    Benutzer
    • 03.09.2018
    • 81

    [gelöst] übersetzung latein + tschechisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1712
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Rotzmital Böhmen
    Namen um die es sich handeln sollte: Matehj


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!
    Guten Tag,
    vielleicht hat jemand Zeit mir den Eintrag zu übersetzen.
    Es ist der vorletzte auf der linken Seite- Matej Zeman.

    Mfg Schreiberroider
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Das sieht mir nicht nach Latein aus. Tschechisch?
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Zita
      Moderator
      • 08.12.2013
      • 6066

      #3
      Hallo Schreiberroider,

      bitte gib für deine Anfragen einen eindeutigen Titel an, z.B. "Taufe Rozmital 1712, Tschechisch". Für die LesehelferInnen ist es dann leichter zu sehen, ob sie überhaupt helfen können und auch ein Thema wiederzufinden.

      @ astrodoc: no, die Tage und Monate sind auf Latein .

      hier grob übersetzt:
      Věšín
      21. Februar
      Kind: Matieg
      Vater: Matieg
      Mutter: Anna
      Pate: Petr ...
      Taufzeugen: Pawel St..s und Anna Kalowa, alle aus Věšín

      LG Zita

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Zitat von Zita Beitrag anzeigen
        @ astrodoc: no, die Tage und Monate sind auf Latein .

        Ja, bis dahin war ich auch noch höchstmotiviert
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • obi61
          Erfahrener Benutzer
          • 03.04.2016
          • 581

          #5
          21 Február, Okřtěno jest dítě Matěj ,Otec, Matěj Zeman, Matka Anna, Kmotr-Petr Firma?,Svědkové- Pavel Fans?, Anna Kalous, všichni z viešina.


          LG
          Obi

          Kommentar

          • Schreiberroider
            Benutzer
            • 03.09.2018
            • 81

            #6
            Vielen Dank!!!!

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              @obi61:

              Danke für die vollständige Transkription. Das hilft beim Lernen.
              Ist sie bereits in modernes Tschechisch umgewandelt? Ich meine nämlich zu Beginn "21. Feb. Okrztismo jest ditis" zu lesen.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • obi61
                Erfahrener Benutzer
                • 03.04.2016
                • 581

                #8
                Alt Tschechisch: Okźtieno est ditie Matieg
                Modern Tschechisch:Okřtěno (Pokřtěno) jest dítě Matěj
                ie=ě
                g=j
                rz oder ź=ř


                Kleines hilfsmittel:https://www.google.com/url?sa=t&rct=...E8T9n6WvThHbMJ


                LG
                Obi

                Kommentar

                Lädt...
                X